求兰波的诗,中英对照的,谢谢了链接也可以,越多越好~~百度贴吧,的,兰波吧,http://tieba.baidu.com/f?k...
求兰波的诗,中英对照的,谢谢了
链接也可以,越多越好~~百度贴吧 的 兰波吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%C0%BC%B2%A8&fr=ala0
我和楼主一样也很喜欢兰波啊
我和楼主一样也很喜欢兰波啊
兰波 《元音》 哪个翻译好
兰波 raboo
尼采的《查拉斯图拉如是说》哪个版本翻译的比较好?
是周国平的还是楚图南的?rn各有什么特点? 目前比较通行的是:
1、徐梵澄译《苏鲁支语录》
2、黄明嘉译《查拉图斯特拉如是说》
3、楚图南译的《查拉斯图拉如是说》
《查拉斯图拉如是说》是德国著名哲学家、诗人尼采最成熟的作品。尼采假托古波斯琐罗亚德教创始人查拉斯图拉修行多年后下降人世传经布道的传奇故事,阐述了作者激越高迈的哲学思想,用如诗如歌的语言,道出了作者对人生、痛苦、欢乐、期许的深邃体悟。正是在本书中,尼采提出了诸如“上帝死了”“超人”等对后世思想界和社会影响深远的思想。
1、徐梵澄译《苏鲁支语录》
2、黄明嘉译《查拉图斯特拉如是说》
3、楚图南译的《查拉斯图拉如是说》
《查拉斯图拉如是说》是德国著名哲学家、诗人尼采最成熟的作品。尼采假托古波斯琐罗亚德教创始人查拉斯图拉修行多年后下降人世传经布道的传奇故事,阐述了作者激越高迈的哲学思想,用如诗如歌的语言,道出了作者对人生、痛苦、欢乐、期许的深邃体悟。正是在本书中,尼采提出了诸如“上帝死了”“超人”等对后世思想界和社会影响深远的思想。
我读过的译本是杨恒达先生的,可以说……不知所云^^b。以下是引用一位网友的感言,但愿不会侵权。
楚图南译的《查拉斯图拉如是说》怕是我所读过的最**的书了。我甚至找不到一个合适的词来形容它。
每当读到此类译著都怀着这般忐忑的心情,害怕那两种语言形容间被这样或那样的曲解了。记不得有谁说过:每个翻译者都首先是一个背叛者。
从前我曾很轻易否定说:我不喜欢XXX的书。一点儿也不对味。
……那是本译著。
于是不久就发现自己的肤浅,当我读到别种版本。
译著就是这样让我又爱又恨。
译者,他首先得热爱那书,有把它介绍给一切人的冲动。但仅此是远不够的。他得精通两种语言,这也仅是基础。最重要的,他得成为“他”,那个写书的人,他得如他那般思考演说疯狂,才赋予它以新的生命。
最欣赏冰心的译笔。所译泰戈尔的〈飞鸟集〉〈园丁集〉和〈诗选〉让人愿看上无数遍。
楚图南曾说:我是扪着铁的严肃,在死的战栗,和死的大宁静中,译下了这东西。
但我不得不说,我真的无法平心静气的一直看下去。对我也真如宣称的那样,那是本for all and for none的书,“为一切人所写却无人能懂”了。。。
只觉译笔过于生涩,从第一部第五卷开始,就转向艰深以致晦涩了。有时甚至有语句难以读通的现象。想来和此译版年代久远,且由几版本的英译本转译成不无关系。或许也是我天资愚钝。
但看到二十多年前的伊溟译版,我宁愿选择他的
1987年伊溟译本
虽说是在监牢中译成只作自励之用,读起来至少流畅多了
楚译版是年初才买的,16万字印了350多页,彩图仔细包装后,竟卖到49.80~~~~~~
“湖南人民1987年11月出版时,书价二元九角。今年1月,贵州人民重新包装楚先生的旧译,请人画了近百幅水平并不高的彩色插画,把查拉斯图拉打扮成尼采模样,书就卖到四十九元八角一本。”
——摘自某报
怀着期待灵魂间自由对话的心情投出大笔钱财,得到的,却常常让人失望。
读书人命苦~~~
要不然我还是去找周国平的译本来看好了。
终于发现了和我同样想法的人~~看来我也不是天资愚钝 @-@
关于阅读翻译作品的问题
并且刚才还在一个论坛上找到下面的资料:
《查拉图斯特拉如是说》哪个中译本最好?
以下为引用:
楚老译《查拉图斯特拉如是说》有如蓝公武译《纯批》,看着感觉累,而且他应该是从英译本转译的,感觉不正。
以下为引用:
『Also sprach Zarathustra』最早的中译出自鲁迅之手,名为《察罗堵斯德罗绪言》,顾名思义,先生在这里只译出了查拉图斯特拉的10篇开场白,译笔也颇为古奥,有模仿《庄子》之意。之后,茅盾、郭沫若皆译过《查》的一些段落。《查》书第一个全译本出自萧赣之手,由上海商务印书馆于1936年3月出版,随后各家翻译的中译本不断出版:
①徐梵澄译《苏鲁支语录》,上海生活书店1936年9月初版;
②雷白韦译《查拉杜斯屈拉如是说》,上海中华书局1940年5月初版;
③高寒(楚图南)译《查拉斯图如是说》,贵阳文通书局1947年3月初版;
④尹冥译《查拉斯图拉如是说》,文化艺术出版社1987年8月初版;
⑤余鸿荣译《查拉图斯特拉如是说》,北方文艺出版社1988年9月初版;
⑥黄明嘉译《查拉图斯特拉如是说》,漓江出版社2000年初版。
7个本子中,目前较为通行的是楚、徐、黄的译本,且尤以梵澄老先生的本子最为著名,这个本子是《查》书所有中译本中唯一做了点疏解的本子(收录了《查》书中部分与《圣经》相关的引文),但译文并不十分完美(林同济与冯至早在1930年代末期就已经对这个译本作出批评);而最新的黄明嘉的译本,译本较为通畅,但也有一些比较明显的翻译错误。个人认为,目前的中译本没有一个很好地展现出了尼采原著的文笔与气象(读了尼采原著,再读中译本,你定会有此印象),所以即便是把《查》当作人生哲学或哲理散文来读,读原著也是最好的选择。若要读中译本,这中译本也必须要达到陈康疏解的《帕默尼德》或刘小枫译注的《会饮》的水平。
……
英译本也比较杂,网上流传较广的就是***所说的那个古奥的本子,不过也可以将就读下去;公认的较好的英译本还是Walter Kaufmann译的,不过买的话要费点儿事。
说到译本,法国伽利马出版社的KSA版《查拉图斯特拉如是说》法译本可真是花了相当大的功夫,译者可以说是字斟句酌,精雕细刻,而且在文风上除了尽全力与尼采贴近外,还效仿了与尼采同时期的法国诗人兰波的诗歌。具体情况可以到www.amazon.fr上去看看——
楚图南译的《查拉斯图拉如是说》怕是我所读过的最**的书了。我甚至找不到一个合适的词来形容它。
每当读到此类译著都怀着这般忐忑的心情,害怕那两种语言形容间被这样或那样的曲解了。记不得有谁说过:每个翻译者都首先是一个背叛者。
从前我曾很轻易否定说:我不喜欢XXX的书。一点儿也不对味。
……那是本译著。
于是不久就发现自己的肤浅,当我读到别种版本。
译著就是这样让我又爱又恨。
译者,他首先得热爱那书,有把它介绍给一切人的冲动。但仅此是远不够的。他得精通两种语言,这也仅是基础。最重要的,他得成为“他”,那个写书的人,他得如他那般思考演说疯狂,才赋予它以新的生命。
最欣赏冰心的译笔。所译泰戈尔的〈飞鸟集〉〈园丁集〉和〈诗选〉让人愿看上无数遍。
楚图南曾说:我是扪着铁的严肃,在死的战栗,和死的大宁静中,译下了这东西。
但我不得不说,我真的无法平心静气的一直看下去。对我也真如宣称的那样,那是本for all and for none的书,“为一切人所写却无人能懂”了。。。
只觉译笔过于生涩,从第一部第五卷开始,就转向艰深以致晦涩了。有时甚至有语句难以读通的现象。想来和此译版年代久远,且由几版本的英译本转译成不无关系。或许也是我天资愚钝。
但看到二十多年前的伊溟译版,我宁愿选择他的
1987年伊溟译本
虽说是在监牢中译成只作自励之用,读起来至少流畅多了
楚译版是年初才买的,16万字印了350多页,彩图仔细包装后,竟卖到49.80~~~~~~
“湖南人民1987年11月出版时,书价二元九角。今年1月,贵州人民重新包装楚先生的旧译,请人画了近百幅水平并不高的彩色插画,把查拉斯图拉打扮成尼采模样,书就卖到四十九元八角一本。”
——摘自某报
怀着期待灵魂间自由对话的心情投出大笔钱财,得到的,却常常让人失望。
读书人命苦~~~
要不然我还是去找周国平的译本来看好了。
终于发现了和我同样想法的人~~看来我也不是天资愚钝 @-@
关于阅读翻译作品的问题
并且刚才还在一个论坛上找到下面的资料:
《查拉图斯特拉如是说》哪个中译本最好?
以下为引用:
楚老译《查拉图斯特拉如是说》有如蓝公武译《纯批》,看着感觉累,而且他应该是从英译本转译的,感觉不正。
以下为引用:
『Also sprach Zarathustra』最早的中译出自鲁迅之手,名为《察罗堵斯德罗绪言》,顾名思义,先生在这里只译出了查拉图斯特拉的10篇开场白,译笔也颇为古奥,有模仿《庄子》之意。之后,茅盾、郭沫若皆译过《查》的一些段落。《查》书第一个全译本出自萧赣之手,由上海商务印书馆于1936年3月出版,随后各家翻译的中译本不断出版:
①徐梵澄译《苏鲁支语录》,上海生活书店1936年9月初版;
②雷白韦译《查拉杜斯屈拉如是说》,上海中华书局1940年5月初版;
③高寒(楚图南)译《查拉斯图如是说》,贵阳文通书局1947年3月初版;
④尹冥译《查拉斯图拉如是说》,文化艺术出版社1987年8月初版;
⑤余鸿荣译《查拉图斯特拉如是说》,北方文艺出版社1988年9月初版;
⑥黄明嘉译《查拉图斯特拉如是说》,漓江出版社2000年初版。
7个本子中,目前较为通行的是楚、徐、黄的译本,且尤以梵澄老先生的本子最为著名,这个本子是《查》书所有中译本中唯一做了点疏解的本子(收录了《查》书中部分与《圣经》相关的引文),但译文并不十分完美(林同济与冯至早在1930年代末期就已经对这个译本作出批评);而最新的黄明嘉的译本,译本较为通畅,但也有一些比较明显的翻译错误。个人认为,目前的中译本没有一个很好地展现出了尼采原著的文笔与气象(读了尼采原著,再读中译本,你定会有此印象),所以即便是把《查》当作人生哲学或哲理散文来读,读原著也是最好的选择。若要读中译本,这中译本也必须要达到陈康疏解的《帕默尼德》或刘小枫译注的《会饮》的水平。
……
英译本也比较杂,网上流传较广的就是***所说的那个古奥的本子,不过也可以将就读下去;公认的较好的英译本还是Walter Kaufmann译的,不过买的话要费点儿事。
说到译本,法国伽利马出版社的KSA版《查拉图斯特拉如是说》法译本可真是花了相当大的功夫,译者可以说是字斟句酌,精雕细刻,而且在文风上除了尽全力与尼采贴近外,还效仿了与尼采同时期的法国诗人兰波的诗歌。具体情况可以到www.amazon.fr上去看看——
我看过一本由三联书店出的由周国平节译的该书,也挺不错的。可以参看一下
本文标题: 兰波的诗作、散文诗译本哪个比较好
本文地址: http://www.lzmy123.com/sanwen/161178.html
如果认为本文对您有所帮助请赞助本站