路易丝·格吕克我的父亲,那个已故的明星,曾对我说,儿子,他总是这样说,儿子,他的小指头上带着一颗翡翠戒指,肩膀上披着翻滚的绸缎他...
路易丝·格吕克
我的父亲,那个已故的明星,曾对我说,
儿子,他总是这样说,儿子,
他的小指头上带着一颗翡翠戒指,
肩膀上披着翻滚的绸缎
他的现任,一个极不般配的
胖女人,地道的异性恋者
竟想在她的劳斯莱斯中拥有我
那天我母亲穆里尔
在他们的花园舞会结束前
把她一箱一箱的衣服
从楼梯口搬了出去。
那一天,我呢! 我呢!
我刚从墨西哥回来,皮肤黝黑,
象刚出炉膛一样新鲜
他们跟我一个人跳舞
一直跳到天亮
那时乐手都已经离开,
远处的游泳池灯光忽明忽暗,
年轻的女孩们在那里喧腾
泳池的另一边,过了遮阳蓬,
是一片寂静的草地
我父亲的前任制片商
在她隆起的胸脯上播撒花瓣
妈妈的腿上抱着一个衣着透明的
女孩……我并不总是这样生活,
你知道。 那种纸醉金迷的过往
使我能够忍受这些喧闹的夜晚
和灾难。我不是说你,不是,宝贝,你
还是象那些成对的舞者一样令人愉快
那些人就象我从前的后花园里的道具
被串在一起
无论在哪里,无论我在哪里
我母亲的那帮男孩子们总会出来闹腾
像狗一样,对我大献殷勤,
从那种生活中走过来的女人
都有些疯狂……那些日子我确实是个尤物。
PORTRAIT OF THE QUEEN IN TEARS
By Louise Glück
As my father, the late star, once told me,
Son, he told me, son, and all the while
That emerald fortune mewing on his pinky,
Satin wallowing about his shoulders
With his latest wife, fat
Misfit, so profoundly straight
She tried to own me in her Rolls
As Muriel, my mother, spread their staircase
With the surfeit of her dress
Before that party wound up in the garden.
Where—myself! myself!—O oven-
fresh and black from Mexico—they kept me
Soloing right into dawn
When the musicians quit as, far away,
The pool foamed with dim, lit chickies …
Past which, in that still grass
Beyond the canopies, my father’s ex-
Producer drifted petals on her lifted mound
As Mama held the gauze body of some girl across
Her legs … I have not always lived like this,
You know. And yet my sequined, consequential past
Enables me to bear these shrieking nights
And disasters. I do not mean you. No, you, love,
Are as delightful as those coupled dancers strung
Like hand props down the back lawn
Of my former mansion,
Wherever that was, or as I was
When my mother’s boys would rise and stir
Like dogs for me, make offers,
Women oozing from their stays
Go wild … I also was a hot property in those days.
如果认为本文对您有所帮助请赞助本站