泰戈尔诗集新月集中《开始》赏析1、读这首诗,有种回到童年时代、偎依在母亲怀中的冲动和渴望。它用深沉的母爱发自肺腑地表达了对孩子的...
泰戈尔诗集新月集中《开始》赏析
1、读这首诗,有种回到童年时代、偎依在母亲怀中的冲动和渴望。它用深沉的母爱发自肺腑地表达了对孩子的爱,诗句里,用泥娃娃、守护神、心的花瓣儿等意象诉说着母亲对儿子的怜惜之情。
2、这首诗的表达是两个人的对话,孩子的话只有一句:“我是从哪儿来的,你,在哪儿把我捡起来的?”剩下的都是母亲的内心表白。母亲的表达内涵是不言而喻的——孩子是自己身体、灵魂、生命的一部分。
3、在泰戈尔看来,一个生命的开始是从爱、愿望、希望而来。任何生命身上,都叠加了父母的密码,祖先(家族)的密码,人类的密码,乃至于神的密码,是“世界的宝贝”。
4、把《开始》这首诗放在《新月集》前面,又有另外的意思。母亲是儿童诞生的母体,母爱是儿童成长的基础,儿童的存在正因为母亲的存在,这是基础,所以《开始》又蕴含着母爱是基础的意思。
5、爱是永恒的主题,母爱更是爱中之爱。正因为有母爱的存在,孩子才能健康、正常、快乐的成长,缺乏母爱的孩子是难以幸福的,让我们与泰戈尔一同赞美母爱吧。
这首诗的表达是两个人的对话,孩子的话只有一句:“我是从哪儿来的,你,在哪儿把我捡起来的?”剩下的都是母亲的内心表白。我们可以这样想:每一个孩子在有了意识之后,都会问母亲这样的一个问题。而母亲的表达虽然形式不同,内容各异,但其中的内涵都是不言而喻的——孩子是自己身体、灵魂、生命的一部分,是难以分割、难以抛舍的一部分。
我们可以详细分析一下母亲的表白:“你曾被我当作心愿藏在我的心里,我的宝贝。”这句话是下面的话的总领,下面是详细的叙述。
“你曾存在于我孩童时代玩的泥娃娃身上;每天早晨我用泥土塑造我的神像,那时我反复地塑了又捏碎了的就是你。”
“你曾和我们的家庭守护神一同受到祀奉,我崇拜家神时也就崇拜了你。
“你曾活在我所有的希望和爱情里,活在我的生命里,我母亲的生命里。
“在主宰着我们家庭的不死的精灵的膝上,你已经被抚育了好多代了。
这些是真实的事情吗?一定不是。那时候,孩子未出生前,母亲尚在童年、青年时代,不会有这种爱子之情,但诗人却说她有,这是非凡的想像,诗人艺术气息的表达。在母亲现在的记忆中,孩子是伴随自己的生命一起长大的,是自己有意识时就深藏在内心深处的,是自己灵魂中最重要的一部分,这是主要表达的是精神方面的,而不是现实中的具体事物。
“你的软软的温柔,在我的青春的肢体上开花了,像太阳出来之前的天空上的一片曙光。
“上天的第一宠儿,晨曦的孪生兄弟,你从世界的生命的溪流浮泛而下,终于停泊在我的心头。
“当我凝视你的脸蛋儿的时候,神秘之感淹没了我;你这属于一切人的,竟成了我的。
“为了怕失掉你,我把你紧紧地搂在胸前。是什么魔术把这世界的宝贝引到我这双纤小的手臂里来呢?”
爱是永恒的主题,母爱更是爱中之爱。正因为有母爱的存在,孩子才能健康、正常、快乐的成长,缺乏母爱的孩子是难以幸福的,让我们与泰戈尔一同赞美母爱吧。
新月集什么意思
《新月集》 (The Crescent Moon,1903)是印度诗人、作家泰戈尔创作的诗集,主要译自1903年出版的孟加拉文诗集《儿童集》,也有的是用英文直接创作的。
诗集里着力描绘的是一个个天真可爱的儿童。诗人塑造了一批神形兼备、熠熠闪光的天使般的儿童艺术形象。
内容简介
在《新月集》中,诗人书写了孩子纯净的心灵。孩子们喜欢玩简单的小游戏,且乐此不疲。“他们用沙子建造房屋,他们用空贝壳游戏。”“孩子,你多么快乐,整个早晨坐在尘土里,玩着一根折断的小树枝。”
孩子们有着奇妙的想象,“如果我闹着玩儿,变成一朵金香木花,长在那树的高枝上,在风中笑得摇摇摆摆,在新生嫩叶上跳舞,妈妈,你认得出是我吗?”此外,《新月集》也描写了孩子和母亲的感情。“他知道慈母心中小小一角就可以容纳无穷的欢乐,被母亲逮住了紧抱在她慈爱的双臂里,远比自由甜蜜。”在诗人的笔下,诗中的母亲带有一种圣洁的光辉。
泰戈尔《新月集》翻译欣赏:家庭
I paced alone on the road across the field while the sunset was hiding its last gold like a miser.
The daylight sank deeper and deeper into the darkness, and the widowed land, whose harvest had been reaped, lay silent.
Suddenly a boy's shrill voice rose into the sky. He traversed the dark unseen, leaving the track of his song across the hush of the evening.
His village home lay there at the end of the waste land, beyond the sugar-cane field, hidden among the shadows of the banana and the slender areca palm, the coconut and the dark green jack-fruit trees.
I stopped for a moment in my lonely way under the starlight, and saw spread before me the darkened earth surrounding with her arms counbtless homes furnished with cradles and beds, mother's hearts and evening lamps, and young lives glad with a gladness that knows nothing of its value for the world.
家庭
我独自在横跨过田地的路上走着,夕阳像一个守财奴似的,正藏起他的最后的金子。
白昼更加深沉地没入黑暗之中,那已经收割了的孤寂的田地,默默地躺在那里。
天空里突然升起了一个男孩子的尖锐的歌声,他穿过那看不见的黑暗,留下他的歌声的辙痕跨过黄昏的静谧。
他的乡村的家坐落在荒凉的边上,在甘蔗田的后面,躲藏在香蕉树,瘦长的槟榔树,椰子树和深绿的贾克果树的阴影里。
我在星光下独自走着的路上停留了一会儿,我看见黑沉沉的大地展开在我的面前,用她的手臂拥抱着无数的家庭,在那些家庭里有着摇篮和床铺,母亲们的心和夜晚的灯,还有年轻轻的生命,他们满心欢乐,却浑然不知这样的欢乐对于世界的价值。
花儿在绿草上跳舞狂欢他们有的扬起手臂在风中做出各种优美的动作有的什么什么
花儿在绿草上跳舞狂欢他们有的扬起手臂在风中做出各种优美的动作有的花儿比较害羞,抿着嘴巴;有的花儿比较调皮,已经把衣服给挤丢了!
这句话出自《花的学校》。《花的学校》出自泰戈尔1913年出版的英文诗集《新月集》。1902年至1913年间,泰戈尔遭遇了个人生活中的一系列悲剧,他的父亲、妻子、一个儿子和女儿相继去世。
诗人心灵的忧伤在《新月集》中升华为美好的情愫,他以儿童为对象,描绘出一个纯洁美丽的儿童世界。《花的学校》是印度诗人拉宾德拉纳特·泰戈尔创作的一首散文诗。这首诗描写了六月里隆隆雷雨之后,绿草地上突然冒出来无数花儿的美妙景象。
诗人以神奇浪漫的笔触,模仿儿童天真无邪的口吻,用欢快的笔调勾勒出一幅孩子和自然浑然融合的诗意的世界,表达出诗人眼中人与自然的和谐关系。全篇情景交融,语言表达富有新鲜感,展现了美丽又可爱、丰富而细腻的童真世界。
花的学校的作者相关信息
拉宾德拉纳特·泰戈尔(Rabindranath Tagore,1861—1941),印度作家、诗人和社会活动家。生于地主家庭。曾留学英国。1921年在桑地尼克丹创办国际大学。用孟加拉语写作,一生创作丰富。早期作品有诗集《暮歌》《晨歌》和剧本《修道士》《国王和王后》等。1903年起陆续发表《小沙子》《沉船》《戈拉》,剧本《摩吉多塔拉》《邮局》《红夹竹桃》。
诗集《吉檀迦利》《新月集》《园丁集》《飞鸟集》和许多中、短篇小说。对英帝国主义统治下的下层人民的悲惨生活和妇女的痛苦处境表示同情,谴责封建和种姓制度,描写帝国主义者和官僚的专横,同时也反映资产阶级民主思想与正统的印度教的抵触。诗歌格调清新,具有民族风格,但带有神秘色彩和感伤情调。还擅长作曲和绘画。
如果认为本文对您有所帮助请赞助本站