最近,一种名为伪中国语的交流方式在日本流行,完全不懂中文的日本网友用日语中的汉字聊天。这甚至也红到中国,因为中国网友也能猜出大概意思。台湾中央社19日说,这无意间开创了中日民间交流的新局面。 正常情况下,一段日语对话中应当包括汉字(日语当中的汉字)、平
最近,一种名为“伪中国语”的交流方式在日本流行,完全不懂中文的日本网友用日语中的汉字聊天。这甚至也红到中国,因为中国网友也能猜出大概意思。台湾“中央社”19日说,这无意间开创了中日民间交流的新局面。
正常情况下,一段日语对话中应当包括汉字(日语当中的汉字)、平假名、片假名等文字符号。 现在,日本网友发明出去掉平假名和片假名、只保留汉字的“超级简练”书写方式。虽然是不完整的日语表述,但并不影响沟通。因为一句话全部是汉字,看起来像 中文一样,所以被叫做“伪中国语”。
事实上,“伪中国语”早在2009年就已出现。日本的一个网站还专门推出“伪中国语”教 材,让大家熟悉基本的日语汉字词汇的意思。比如“大变感谢”就是“非常感谢”,“全然问题无”是“完全没有问题”的意思,“意味理解不可能”意思是“不能 理解意思”。现在,甚至有日本人在“推特”上成立“伪中国语研究会”来规范这一交流方式。
是不是基本可以看出这段话的意思?日本人和中国人都大概能读懂,这就是“伪中国语”这一游戏好玩的地方,虽然有的句子根本就不通顺……
日语由“片假名”和“平假名”组成,“片假名”取自汉字楷书的偏旁,“平假名”则从汉字草书演变而来。同时,日语中还大量使用汉字,不过,许多汉字的意思与中文不同。
“伪中国语”这一游戏的玩法就是,将日语中的“片假名”和“平假名”删掉,替换成不影响阅读的汉字,整句话都是汉字,但又不符合汉字语法,所以称为“伪中国语”。
细心的读者应该发现了,上面的博客来自2009年,没错,很早之前日本人就开始玩这个游戏了,他们还为此出了一本教材……
如果认为本文对您有所帮助请赞助本站