为什么日语和福建方言这么像日语的音读词汇多数来自古汉语,福建方言有“古汉语活化石”之称,日语和福建方言有相似之处只能说它们都在某...
为什么日语和福建方言这么像
hat)和大树(dua
ciu)的大就是前者文读后者白读,歹人(pai
lang)和人生(in
sing),日语有音读和训读,比如人(ひと)和人民(じんみん)而不是じんひと了,这个现象在现汉普通话和粤语这些常见的中文里面都被淡化了(注意是淡化,有还是有的但不明显了)。以及,福建方言的另一支闽东语,以福州话举例,还有一种分音现象(外地人,我不知道闽南语是否有),比如最著名的“猫”发音很像用日语写的めん,就是一字对两音的,有这个特点的方言不全是特别多,据我所知晋语某些片也是有的,而日语中所有的音读都可以用单音假名拼写,就加重了词汇读音和分音的相似。最后,日语和福建方言都基本上没有f为辅音的字,貌似只有九州一代的人把ふ读作fu,而东京音是fu,以及,古汉语也没有进化出这一类发音。
为什么日语这么像温州话?难道是根据温州话改编的?
ps:我是义乌人。也觉得日语有些发音比较像我们的方言。
据考证日本皇室祖先是中国人,是当年东渡的徐福,说徐福是日本首位天皇,日语也是他发明的。。。徐福是现在江苏赣榆人。不知道跟这个有没有比较大的关系。
你可以看看这篇报道。
http://news.ifeng.com/history/shijieshi/200910/1020_7182_1395560.shtml
温州话与古闽语、古楚语、古江东语都有密切的联系,对研究汉语语音史和语言史都具有特殊的意义。 温州是南戏的发源地,留传的南戏作品都含有不少温州话。由于南戏对元曲及元、明小说的影响深远,学者们在注释、考证这些作品时都需要大量引用温州话
唐宋时期,几次大规模的移民潮,尤其是南宋迁都后,温州汉人大量增加,汉人从中原带到瓯越的正统汉文化对当地汉语方言进行了同化,中原方言在温州话中留下了文白异读的特点。温州方言在宋代已和今语很接近,在北方汉语几经变更后,温州话仍然保持了很多汉语的古老特征,故现在用温州话文读唐诗宋词比用普通话更加通顺。
温州方言主要有瓯语、浙南闽语、蛮话、蛮讲、畲客话、金乡话和蒲门话七种通常所指的温州话,指的就是温州市区、瑞安、乐清、永嘉、平阳、文成等地的瓯语瓯语是南部吴语的代表方言,属正统的古汉语“化石”,保留了大量的古语古音,很接近华夏祖先的语言。普通话受北方古游牧民族的影响,北部吴语受雅音官话的影响,而南部吴语则由于地理原因,成为古吴语的继承者。
而唐宋时期日本很中国的交流非常多 尤其在唐朝的时候 而唐朝的官方语言和我们现在的闽南语最为相似
温州话与古闽语、古楚语、古江东语都有密切的联系
所以就不难理解日语和现在的温州话相像了
日语和蒙语很相似吗?
根本不像,蒙古语比日语轻快乾脆很多,日语听起来像连续射子弹。
日语极富变化,不单有口语和书面语的区别,还有简体和敬体、普通和郑重、男与女、老与少的区别,不同行业和职务的人说话也不同,这体现出日本社会森严的等级和团队思维。
日语中的敬语发达,敬语的使用使得公众场合下的日语十分典雅,但过于繁复的语法使得学习敬语异常困难,即使土生土长的日本人也不能完全熟练掌握。
使用情况
日语的使用范围包括日本国全境(琉球地区大部分使用,有原住民使用琉球语,日本不承认琉球语为独立语言)。
日语在世界范围使用广泛,因为日本动漫产业在世界范围内的影响力,虽不是联合国工作语言,在世界上影响力也很大。特别是对于与ACG相关的物什,日语几乎是唯一的用语。
日语主要在俄罗斯,东亚,东南亚,南亚,大洋洲,美国,加拿大,墨西哥,南美洲等国家和地区,及欧洲的英国为少数的重要语言。
日语为什么和闽南语这么像?
第一次从日本人嘴里听到日语,这种语言听起来与福建(闽南)话十分相似。
如,日语的“世界”发音和福建语“世介”一样;同样,“人类、佛教、气、家、人民、军事”等词汇都与福建人发音相同,甚至水果的名称如“布多”(葡萄)几乎也与福建话差不多。
为什么日语的发音与福建话如此相似?
人们通常认为,在中国文字传入日本前,日本人没有自己的文字体系。日语源于阿尔泰语系,与古老的土耳其语、蒙古语、朝鲜语和建立中国清朝的满族人的早期语言,属同一语系。
汉字标记日本语音的方法对日本古文化的发展产生了巨大影响,这种方法很快由从大陆到日本列岛去的移民传入日本,在几个世纪里被日本人采用,在某种意义上成为日本文化中的一种时代标志。
王仁把中国儒家经书《论语》10卷和《千字文》1卷带去日本,这是把汉字正式传授给日本人的开端。日本人便开始学会使用汉字和写作汉文,并创立了所谓训读的开端,就是将汉字按字意译成相对的日本语词。
后来,汉字标记日本语音和纪事的方法,在日本民间流行起来。到奈良时代和平安朝前期,日本更努力吸收先进的中国文化。天智天皇(公元668年?671年)仿唐制建立学制,在中央设立大学,内置音博士2人,专司教授汉字发音、书写汉字和阅读汉文。
日语和我们这边的闽南语为什么有很多词汇相似?
因为在古代的时候,日本所用的文字其实就是我们的汉字。但是随着时间的发展,日本经历了民族意识的觉醒,开始创造了属于自己的文字,虽然是一种全新的文字,但是仍然是用汉语的发音来标记这些文字,于是日本文字的发音和汉字的发音十分类似。其实在看日本片假名的时候,很多时候就会发现是把汉字拆解了,作为一种新文字。
在古代,我们的国力是非常强盛的,大家还记得唐朝的时候万国蓝河的景象吗?那个时候我们是说一不二的天朝上国,所以很多东南亚国家对我们其实是非常崇拜的,经常进行贸易往来,这就是一个互通有无的过程。在这个过程中,其他国家受到了中华文化的熏陶,感觉到了中华文化的无边魅力,自然会学习先进的文化。
而日本与我们的距离有多近呢,基本上就隔着一个海的距离。在古代的时候,我们的船运技术是比较发达的,所以出汗的时候先到达的地方一定是日本。日本受到中华文化的影响,开始有了文字,并在不断的摸索中,发明了属于自己的文字。可是因为历史传统和约定俗成的关系,不得不使用汉字的发音来标记自己的新文字。
我们古代和日本有交流的时期,基本上就是隋唐时期。那个时候的官话就是闽南语,所以日本文字的发音和闽南语实在是十分相似。刚开始去日本,听到日本人说话的时候,我甚至觉得听到了中国某一个地方的方言,甚至觉得很是亲切。但其实日本的文字和汉语文字是两个不同的文字体系,不要混淆了。
如果认为本文对您有所帮助请赞助本站