我们翻译法国人名为什么称呼de\von之后的部分,而不是前面的名字

发布时间: 2022-08-09 08:00:11 来源: 励志妙语 栏目: 经典文章 点击: 97

关于英文名字的疑问有时候我感觉英文名字很奇怪,不是只有三个吗,初中是这么学的first,name,,last,name,可是看很...

我们翻译法国人名为什么称呼de\von之后的部分,而不是前面的名字

关于英文名字的疑问

有时候我感觉英文名字很奇怪,不是只有三个吗,初中是这么学的first name ,last name,可是看很多英文文章或美剧,发现英文名字真是变幻多端,比如《绝望主妇》里的Bree,她的原名究竟叫什么?我看到有一集说到她叫 Bree van de Kamp,她的名字怎么这么复杂??
你说的初中学的那个规则只是纯正的英美国家的人.有的英美国家的人祖籍有外缘血统,所以会在家族的姓氏中保留.
一般含有Van , O' 的名字跟荷兰有关系
姓氏前加 De 则一般出现于法国的贵族阶级,Von 则是德国的贵族姓氏的标志.

只知道这么多.

最后 : 布丽-范-德-坎普(Bree Van De Kamp)
其实英文名分三部分(有时是四部分).

三部分: First ---middle---last
四部分:First ---middle---last++++
(Junior\third\forth....)

Bree(First) van de(middle) Kamp(last)

她的名字很简单,欧美人的名和姓容易同时重复,所以用
middle name 来避免重复,middle name 一般表明出生地地,或祖先国籍的,也可以由你自己来定,找个好玩点的词。

中间不管有几个词都是middle name.

我去过美国一年,曾经对此也特好奇。希望你能看懂,不懂可以发消息。
英文名里有 “middle name"

不过,“Van De Kamp”它就是一个姓,比如 “令狐”复姓的意思。

George First) Walker (Middle) Bush (Last),

他老爸
George First) Herbert Walker (Middle) Bush (Last),
Bree van de Kamp这是外来词,可能她的祖上是移民。像Tom Bush.这样有规律的名字更多。就像Hohn Lee,他就可能是韩国或中国人。

中国人的英文名.

在翻译的书后面索引部分,为什么把人名的姓和名颠倒过来?

比如明明是Robert Hecht,在索引中却是Hecht,Robert。姓和名颠倒,而且中间加了一个逗号。rn那么,在翻译时也是按照这样的顺序码?谢谢
英文人名中一般名在前姓在后,刚好跟中国相反。

但是,在作者署名时,又再次颠倒过来,和中文一样,姓在前名在后,
这主要是为了表示尊重和便于索引。
1、姓写前面是为了表示尊重,例如,只能说 Mr.Hecht, 而不能说 Mr.Robert 。即只能姓+先生,以示尊重, 用于正式场合。Robert只是小名,用于表示亲切,不适合正式场合。
2. 很多外国人的姓名有很多个字,例如,Robert Sdd Rsa Edf Hecht,这时为了记忆,英文中一般写作 Robert S. R. E. Hecht,但这样由于很少人能记住这些 S. R. E.的完整拼写是怎么样的,也就很难查找该作者的著作。而第一个字,即 Robert,由于英文名重名率太高,在搜索中起不到什么作用。而把姓氏放前面则比较方便索引,因为姓氏重名率低很多。(老外多数喜欢用tom、peter、robert 等这些圣经上有的名字)

最后,由于这样颠来倒去,容易分不清哪个是姓,哪个是名,所以习惯中约定俗成在姓后面加上逗号,以示区别。
晕了,英文跟中文就是这样的喇,英文的是family name and given name的,他们是先名再写姓的呀,你可以上去投简历的地方看看,他们有个样版的,是固定的,而中文就是颠倒过来的,你说说你叫什麽名字就知到了
文献摘要是这种格式,把姓在前,名在后.
我说就一句话:
中国人认为家族的重要性很高,强调血统,因此姓在前
西方相反,他们强调个体的独特性,认为名更重要

所以,是文化决定的的
这就不难理解啦

很久前上课时老师讲的。。

为什么法国贵族姓氏是德??

这个问题对我真的很重要所以高悬赏....
并不是所有的欧洲贵族都有个“德”的,而是,只有法国,或者与法国有关的贵族,才有个“德”的。
这个“德”的发音源自于法语中的“De”,在法语中,在姓氏中加de,是贵族的一种象征,就好像德国的“Von”一样(一般翻译为“冯”)
而在荷兰,用的则是“Van”(可以译为范)。

这些都是姓名中表示身份的部分,跟德国人姓名中的“冯(von)”,法国人姓名中的 “de”用于表示贵族身份是一个道理,相当于英语的“of”或“from”,表示“来自”。它们既不是姓也不是名,而且一律小写。纵观欧洲中世纪,如果某君姓前带有“德”、“特”、“凡”、“冯”之类的介词,那么姓后面多半带有爵位。换句话说,这是对贵族的称呼,是在突出与炫耀其血统。
而在翻译的时候,也就把他们用发音保留下来。

年金 就是等额,定期的系列收支.例如付款赊购,分期偿还贷款,发放养老金等还有什么递延年金,永续年金等.我想买本财管书都会有的年金保险,是被保险人生存期间,保险人按合同约定的金额、方式、期限,有规则并且定期向被保险人给付保险金的生存保险。在我国,长期以来一直将年金统称为养老金。在我国香港特区,所谓年金亦是指退休养老金,有时也称为"公积金",香港的寿险公司、银行和基金会都可以承办公积金保险业务。传统的年金是在退休年龄或是先于退休年龄时提供一笔固定收入,一到规定年龄,领年金者即可领取等额分期支付的固定年金,通常直到领取年金者逝世为止,以回收一次性支付或按年度支付的保险费。

(Annuity)在一人或数人之一生中,或仅是一段特定期间中,每隔一段固定时段所支付之约定金额。此外,本名词亦可用简称提供这种安排之契约。

年金就是指一定时期内发生的一系列金额相等的收付款项。养老金其中一种形式。所谓年金终值和现值是考虑到现金流的时间价值。即折算到不同时点,现金流的价值。
领地之主的意思,例如瓦卢瓦王朝开国之君腓力六世,全名“菲利普.德.瓦卢瓦”意思是原先是瓦卢瓦的领主

为什么法国贵族要在名字前加个德?

这个“德”的发音源自于法语中的“de”,在法语中,在姓氏中加de,是贵族的一种象征,就好像德国的“Von”一样(一般翻译为“冯”) ,而在荷兰,用的则是“Van”(可以译为范)。

“de”用于表示贵族身份 相当于英语的“of”或“from”,表示“来自”,后面的“姓”其实是该贵族的封地名。换句话说,这是贵族在突出与炫耀其血统。



例如瓦卢瓦王朝开国之君腓力六世,全名“菲利普.德.瓦卢瓦”,意思是原先是来自于瓦卢瓦的领主 。



本文标题: 我们翻译法国人名为什么称呼de\von之后的部分,而不是前面的名字
本文地址: http://www.lzmy123.com/jingdianwenzhang/200024.html

如果认为本文对您有所帮助请赞助本站

支付宝扫一扫赞助微信扫一扫赞助

  • 支付宝扫一扫赞助
  • 微信扫一扫赞助
  • 支付宝先领红包再赞助
    声明:凡注明"本站原创"的所有文字图片等资料,版权均属励志妙语所有,欢迎转载,但务请注明出处。
    我国中学物理中的弹力概念是不是有点问题为什么桓温与霍光两人的历史评价会如此不同
    Top