美国飞仁川的航班上,想喝点红茶,便问漂亮的韩国空姐:“CanIhaveacupofredtea?”空姐一脸茫然的对我说:“Wedon’thaveredtea,butwehavegreenteaandblacktea.”我也是纳闷,明明就在刚才,她还端了一壶红
美国飞仁川的航班上,想喝点红茶,便问漂亮的韩国空姐:“Can I have a cup of red tea?”空姐一脸茫然的对我说:“We don’t have red tea, but we have green tea and black tea.”我也是纳闷,明明就在刚才,她还端了一壶红茶从过道走过去,怎么能说没有呢?实在没法儿,我决定还是来点Black tea尝尝,结果让我惊掉下巴的是,她给我倒的,就是一杯红茶。
原来红茶竟是Black tea!
回来赶紧求教度娘,才知道说了这么多年的英语,真的才见识到无涯学海的冰山一角。
为什么红茶要叫Black tea呢?听说有几个原因:
1. 1689年,英国在中国的福建省厦门市设置基地,大量收购中国茶叶。英国喝红茶比喝绿茶多,且又发展出其独特的红茶文化,均与上述历史事件有关。因为在厦门所收购的茶叶都是属于红茶类的半发酵茶——''武夷茶'',大量的武夷茶流入英国,取代了原有的绿茶市场,且很快成为西欧茶的主流。武夷茶色黑,故被称为''Black tea''(直译为黑茶)。后来茶学家根据茶的制作方法和茶的特点对其进行分类,武夷茶冲泡后红汤红叶,按其性质属于''红茶类''。但英国人的惯用称呼''Black tea''却一直沿袭下来,用以指代''红茶''。
2. 还有野史,据说当年英国的茶叶商人喝过中国的绿茶以后大为喜欢,深深着迷,于是他决定想尽办法也要把中国的绿茶运回英国。他们好不容易把船开来中国,又买了一整船的茶叶浩浩荡荡运回英国,可是,没想到啊没想到,长途的海运竟然让绿茶变了质,而且发酵了的绿茶成了另一种味道。商人很心痛,想想既然没人喝过正宗的绿茶,于是他就把发酵的绿茶拿出来卖。这个……英国人喝了之后都赞不绝口。因为这种茶的颜色较绿茶深,所以大家就把这种“发酵的绿茶”叫做Black Tea或者是Brown Tea。从此英国人就深深地爱上红茶了。
那么究竟有没有Red tea呢?度娘如是说:
“Red tea”,指的并不是红茶,而是“Rooibos”茶。这是一种生长在南非并完全不同于茶树的野生植物,因此不是真正的茶叶。Rooibos是南非俚语,其荷兰语本义为“红色灌木丛”,冲泡后呈红色,但味道与茶叶不同,偏甜,有点果味,也有人把它音译后叫做“博士茶”。
学习啦!
如果认为本文对您有所帮助请赞助本站