某天,大雄如往常般,忘了做作业,在学校被老师骂;也如往常般被胖虎、小夫他们欺负。总之,对大雄来讲,某天,大雄如往常般,忘了做作业...
某天,大雄如往常般,忘了做作业,在学校被老师骂;也如往常般被胖虎、小夫他们欺负。总之,对大雄来讲,
某天,大雄如往常般,忘了做作业,在学校被老师骂;也如往常般被胖虎、小夫他们欺负。总之,对大雄来讲,生活就是一连串类似事件的反复。n今天跟昨天没什么两样。唯一的变化是,哆啦A梦突然变成植物机器。无论大雄怎么踢、打和骂,哆啦A梦都没有反应。大雄不知道哆啦A梦到底发生了什么事,只伤心得哭了整晚。可是,无论大雄再伤心,哆啦A梦也只是闻风不动地坐在柱子前。大雄伸手到口袋内试试,但口袋也豪无任何动静。最后大雄想起抽屉里的时间飞行机,就穿著睡衣飞到22世纪去找哆啦A梦的妹妹哆啦美。n哆啦美还没完全听完说明,就被大雄催著坐上时光机飞回20世纪。哆啦美一看哥哥动也不动,马上知道是电池用完了。正想换电池时,哆啦美想起一个非常重大的事。没有备用电源……n大雄不懂得其中意思,只在一旁催。哆啦美只好问大雄:你愿意让哥哥跟你的回忆都消失吗?原来旧型的猫机器人的耳朵里,装有备用电源,以便充电时能保持至今为止的记忆。n可是……哆啦A梦没有耳朵!(这是众所皆知的吧。)大雄终于里解了事情的困难。种种回忆在大雄的脑海里奔腾大雄跟哆啦A梦曾飞到过去、未来,也曾到恐龙世界,海底世界,更在宇宙打过仗……n哆啦美拼命解释给大雄听。若要装新电池,哆啦A梦醒来时会失去一切与大雄曾有过的回忆。若保持现状,记忆不会消失。n结果,大雄选择保持现状。此时,大雄还是小学六年级。十数年后……从海外归国的大雄,已成长为英俊迷人的青年,并就职于某家尖端科技的企业。他身边的新娘,正是静香。n当年,哆啦美回到22世纪后,大雄只跟身边的人们说,哆啦A梦回到未来的世界去了。时日一久,也就没人再提的哆啦A梦事。不过,哆啦A梦其实一直被保管在大雄家的壁橱里。大雄为了修好哆啦A梦,拼命用功读书,然后国中、高中、大学,成绩逐年升腾。最后到国外求学。大雄身在他自己的研究室中。他叫来平日严禁其出入研究室的妻子静香。对她说:“你看,我要按开关了。”说完,大雄颊上情不自禁流下两串泪珠。n他就是为了这一刻,苦学了十几年……为了这一刻,从一个老是忘了做作业、成绩从倒数起算比较快的笨学生,爬到今天的地位……n当他开关按下后,久久一阵的静寂,静寂……终于,哆啦A梦开口了:“大雄,功课已经做完了吗?” 两人相互拥抱在一起,这时,大雄似乎明白了是自己制造了哆啦A梦。 有没有人和我一样喜欢这个结局的?还有另一个结局 一切结束 哆啦A梦离开 大雄受不了刺激 从真正的现实中醒来 发现静香 胖虎 小夫所有的人只是自己童年的记忆 而哆啦A梦只是他的幻想 一切的一切 都只是他在回想 而他 是一个精神病患者 据说这是故事的原结局 后来发出以后引起轰动 才改变成后来的结局
结局还可以!你不如去写个同人的小说吧!估计很多人会去看的!
实话说现在哆啦创作的违背了藤子不二雄的想法
这个还可以,不过也喜欢暗黑系的
挺好的
很感动,很感动
有谁给我说说哆啦A梦与大雄还有静香的故事啊? 它们是什么关系,到底是谁真心爱谁?
而最后又是谁离开了谁? 最后谁真心的爱谁却有了另外一个人?? 它们最后又怎样了?呵,问题有点麻烦哈。。谢谢啦。首先要说的是哆啦a梦没有最后,只有永远。不信的话你可以在百度上查“驳哆啦a梦各种冒牌结局”然后点第一个网页。
大雄是真心爱静香和哆啦a梦
哆啦a梦是真心爱大雄
静香是博爱
以上说的爱都是正常的爱,男生与男生的是关爱....
大雄是真心爱静香和哆啦a梦
哆啦a梦是真心爱大雄
静香是博爱
以上说的爱都是正常的爱,男生与男生的是关爱....
哆啦A梦是育儿机器人,在大雄成年后将会离开。但是哆啦A梦是没有结局的,所以现在哆啦A梦和大雄之间深厚的友谊是永不磨灭的。至于静香嘛,在未来她会和大雄结婚,生下世雄。但是在现在,她和大雄以及胖虎,小夫,哆啦A梦是永远的好朋友。至此,在现实生活中,静香确实也很喜欢大雄。因为哆啦A梦无结局,所以最后一个问题永远也回答不了。
结局中静香与大雄结婚 那时大雄以是一位科学家(为了救没电了的哆啦a梦)而静香对哆啦a梦的则是深深的友情哦~
哆啦A梦没有最后的,亲
什么?
请问《哆啦A梦》翻译问题。
首先是《哆啦A梦》和《机器猫》;康夫、野比、大雄;大雄、大胖、胖虎;强强、强夫、小夫;小静、静香;等。有的是央视翻译的,有的是别的,请问是翻译意见的不同还是为了符合剧情、国情的改编?严格说哪个更准确?哆啦A梦准确,台湾翻译的是比较准确的
大陆的翻译脑袋都装了屎的
回答者: archdevil - 经理 五级 4-8 10:23
人名啊,怎么翻译不行啊。
比如水兵月
中国就给翻译成月野兔了
回答者: komio1 - 魔导师 十级 4-8 10:24
以前的译名是各自译的,所以会不一样。
藤子·F·不二雄病逝之后,朝日电视台继承《哆啦A梦》的著作权,并依其遗愿“希望亚洲地区统一改以日本音译”,促使台湾大然文化在1997年以《哆啦A梦》为中文名称,发行小学馆授权的《哆啦A梦》台湾中文版(在过去的台湾,由于当时的国民党推行反日意识,因此许多日本漫画的日文姓名被改为中国式的姓名以便出版。叶大雄、王聪明是为例子)。其后,香港青文、中国吉林美术出版社(吉美)这些漫画丛书发行代理商陆续跟进。电视动画播放单位华视、TVB和央视亦更改了译名。统一名称是藤子先生的遗愿,但有很多人仍惯于将哆啦A梦称为小叮当、叮当、阿蒙,认为比较亲切。以下为新旧版哆啦A梦中文人名对照表:
准确译名 全名 别名
大雄 野比大雄 康夫,大宝,叶大雄
哆啦A梦 哆啦A梦 小叮当,阿蒙,叮当
胖虎 刚田武 刚田猛,大胖,大熊
小夫 骨川小夫 强夫,小孬,牙擦仔
静香 源静香 小静,静子、宜静
出木杉 出木杉英才 太郎,王聪明
胖妹 刚田玉枝 技兰,胖妞
回答者: 有空飘过的 - 经理 四级 4-8 10:29
国内一开始引进《机器猫》时人物名按照:野比、静子、大胖、强夫等翻译,这种翻法其实更平易近人,所以在国内广为流传。
现在作品被翻译为《哆啦A梦》,是为了与日语原音接近,人物名也变成了:康夫(大雄)、宜静、技安、小夫。这种翻译法源于港台,央视其实也是照这种方式翻译的。
其实故事内容都是一样的,只不过两种翻译方式罢了,无所谓哪种更准确,说哪种别人都懂。港台的动漫发展比国内快,所以很多人会认为港台的翻译更准确吧。不过,个人感觉最开始国内《机器猫》的这一版本更形象。
回答者: shadowv - 助理 二级 4-8 10:30
日本方面确定统一的官方中文译名,现在正式播放上市的机器猫动漫,不论港台大陆,都是统一用这个名字:
哆啦A梦
大雄(野比大雄)
静香(源静香)
胖虎(刚田武)
小夫(骨川强夫)
至于之前的版本,我挺喜欢台湾翻译的版本:
小叮当(这个不用说了,很形象)
大雄
宜静(很符合日文原文的感觉)
技安(Gian的音译,但确实给人的感觉很贴切)
阿福(“福”这个字在中国是很祥瑞的感觉,而且小夫出身很好,这种叫法很贴切)
回答者: csu_davo - 秀才 二级 4-9 12:13
哦,应该是台湾准确吧。
回答者: shizeliang - 助理 二级 4-9 18:49
叫法太乱套了。
回答者: 给王菲的情书 - 魔法师 五级 4-16 08:35
不分什么乱不乱的,小叮当是哆啦A梦的爱称,机器猫是哆啦A梦这一类的猫型机器人的统称,哆啦A梦是经过日语谐音最标准的,大雄,小夫,胖虎,静香也是最标准的,其余的什么康夫,小强不是盗版,也是谐音翻译过来的,只不过是哆啦A梦,大雄,小夫这些要标准些,被采用了。
大雄原名为:野比大雄
胖虎也叫技安,原名为:刚田武
静香也叫宜静,原名为:源静香
小夫也叫阿福,原名为:骨川小夫
我的最表准,我都喜欢哆啦A梦6,7年了(我才12岁)
请支持我!谢谢!
大陆的翻译脑袋都装了屎的
回答者: archdevil - 经理 五级 4-8 10:23
人名啊,怎么翻译不行啊。
比如水兵月
中国就给翻译成月野兔了
回答者: komio1 - 魔导师 十级 4-8 10:24
以前的译名是各自译的,所以会不一样。
藤子·F·不二雄病逝之后,朝日电视台继承《哆啦A梦》的著作权,并依其遗愿“希望亚洲地区统一改以日本音译”,促使台湾大然文化在1997年以《哆啦A梦》为中文名称,发行小学馆授权的《哆啦A梦》台湾中文版(在过去的台湾,由于当时的国民党推行反日意识,因此许多日本漫画的日文姓名被改为中国式的姓名以便出版。叶大雄、王聪明是为例子)。其后,香港青文、中国吉林美术出版社(吉美)这些漫画丛书发行代理商陆续跟进。电视动画播放单位华视、TVB和央视亦更改了译名。统一名称是藤子先生的遗愿,但有很多人仍惯于将哆啦A梦称为小叮当、叮当、阿蒙,认为比较亲切。以下为新旧版哆啦A梦中文人名对照表:
准确译名 全名 别名
大雄 野比大雄 康夫,大宝,叶大雄
哆啦A梦 哆啦A梦 小叮当,阿蒙,叮当
胖虎 刚田武 刚田猛,大胖,大熊
小夫 骨川小夫 强夫,小孬,牙擦仔
静香 源静香 小静,静子、宜静
出木杉 出木杉英才 太郎,王聪明
胖妹 刚田玉枝 技兰,胖妞
回答者: 有空飘过的 - 经理 四级 4-8 10:29
国内一开始引进《机器猫》时人物名按照:野比、静子、大胖、强夫等翻译,这种翻法其实更平易近人,所以在国内广为流传。
现在作品被翻译为《哆啦A梦》,是为了与日语原音接近,人物名也变成了:康夫(大雄)、宜静、技安、小夫。这种翻译法源于港台,央视其实也是照这种方式翻译的。
其实故事内容都是一样的,只不过两种翻译方式罢了,无所谓哪种更准确,说哪种别人都懂。港台的动漫发展比国内快,所以很多人会认为港台的翻译更准确吧。不过,个人感觉最开始国内《机器猫》的这一版本更形象。
回答者: shadowv - 助理 二级 4-8 10:30
日本方面确定统一的官方中文译名,现在正式播放上市的机器猫动漫,不论港台大陆,都是统一用这个名字:
哆啦A梦
大雄(野比大雄)
静香(源静香)
胖虎(刚田武)
小夫(骨川强夫)
至于之前的版本,我挺喜欢台湾翻译的版本:
小叮当(这个不用说了,很形象)
大雄
宜静(很符合日文原文的感觉)
技安(Gian的音译,但确实给人的感觉很贴切)
阿福(“福”这个字在中国是很祥瑞的感觉,而且小夫出身很好,这种叫法很贴切)
回答者: csu_davo - 秀才 二级 4-9 12:13
哦,应该是台湾准确吧。
回答者: shizeliang - 助理 二级 4-9 18:49
叫法太乱套了。
回答者: 给王菲的情书 - 魔法师 五级 4-16 08:35
不分什么乱不乱的,小叮当是哆啦A梦的爱称,机器猫是哆啦A梦这一类的猫型机器人的统称,哆啦A梦是经过日语谐音最标准的,大雄,小夫,胖虎,静香也是最标准的,其余的什么康夫,小强不是盗版,也是谐音翻译过来的,只不过是哆啦A梦,大雄,小夫这些要标准些,被采用了。
大雄原名为:野比大雄
胖虎也叫技安,原名为:刚田武
静香也叫宜静,原名为:源静香
小夫也叫阿福,原名为:骨川小夫
我的最表准,我都喜欢哆啦A梦6,7年了(我才12岁)
请支持我!谢谢!
以前的译名是各自译的,所以会不一样。
藤子·F·不二雄病逝之后,朝日电视台继承《哆啦A梦》的著作权,并依其遗愿“希望亚洲地区统一改以日本音译”,促使台湾大然文化在1997年以《哆啦A梦》为中文名称,发行小学馆授权的《哆啦A梦》台湾中文版(在过去的台湾,由于当时的国民党推行反日意识,因此许多日本漫画的日文姓名被改为中国式的姓名以便出版。叶大雄、王聪明是为例子)。其后,香港青文、中国吉林美术出版社(吉美)这些漫画丛书发行代理商陆续跟进。电视动画播放单位华视、TVB和央视亦更改了译名。统一名称是藤子先生的遗愿,但有很多人仍惯于将哆啦A梦称为小叮当、叮当、阿蒙,认为比较亲切。以下为新旧版哆啦A梦中文人名对照表:
准确译名 全名 别名
大雄 野比大雄 康夫,大宝,叶大雄
哆啦A梦 哆啦A梦 小叮当,阿蒙,叮当
胖虎 刚田武 刚田猛,大胖,大熊
小夫 骨川小夫 强夫,小孬,牙擦仔
静香 源静香 小静,静子、宜静
出木杉 出木杉英才 太郎,王聪明
胖妹 刚田玉枝 技兰,胖妞
藤子·F·不二雄病逝之后,朝日电视台继承《哆啦A梦》的著作权,并依其遗愿“希望亚洲地区统一改以日本音译”,促使台湾大然文化在1997年以《哆啦A梦》为中文名称,发行小学馆授权的《哆啦A梦》台湾中文版(在过去的台湾,由于当时的国民党推行反日意识,因此许多日本漫画的日文姓名被改为中国式的姓名以便出版。叶大雄、王聪明是为例子)。其后,香港青文、中国吉林美术出版社(吉美)这些漫画丛书发行代理商陆续跟进。电视动画播放单位华视、TVB和央视亦更改了译名。统一名称是藤子先生的遗愿,但有很多人仍惯于将哆啦A梦称为小叮当、叮当、阿蒙,认为比较亲切。以下为新旧版哆啦A梦中文人名对照表:
准确译名 全名 别名
大雄 野比大雄 康夫,大宝,叶大雄
哆啦A梦 哆啦A梦 小叮当,阿蒙,叮当
胖虎 刚田武 刚田猛,大胖,大熊
小夫 骨川小夫 强夫,小孬,牙擦仔
静香 源静香 小静,静子、宜静
出木杉 出木杉英才 太郎,王聪明
胖妹 刚田玉枝 技兰,胖妞
日本方面确定统一的官方中文译名,现在正式播放上市的机器猫动漫,不论港台大陆,都是统一用这个名字:
哆啦A梦
大雄(野比大雄)
静香(源静香)
胖虎(刚田武)
小夫(骨川强夫)
至于之前的版本,我挺喜欢台湾翻译的版本:
小叮当(这个不用说了,很形象)
大雄
宜静(很符合日文原文的感觉)
技安(Gian的音译,但确实给人的感觉很贴切)
阿福(“福”这个字在中国是很祥瑞的感觉,而且小夫出身很好,这种叫法很贴切)
哆啦A梦
大雄(野比大雄)
静香(源静香)
胖虎(刚田武)
小夫(骨川强夫)
至于之前的版本,我挺喜欢台湾翻译的版本:
小叮当(这个不用说了,很形象)
大雄
宜静(很符合日文原文的感觉)
技安(Gian的音译,但确实给人的感觉很贴切)
阿福(“福”这个字在中国是很祥瑞的感觉,而且小夫出身很好,这种叫法很贴切)
国内一开始引进《机器猫》时人物名按照:野比、静子、大胖、强夫等翻译,这种翻法其实更平易近人,所以在国内广为流传。
现在作品被翻译为《哆啦A梦》,是为了与日语原音接近,人物名也变成了:康夫(大雄)、宜静、技安、小夫。这种翻译法源于港台,央视其实也是照这种方式翻译的。
其实故事内容都是一样的,只不过两种翻译方式罢了,无所谓哪种更准确,说哪种别人都懂。港台的动漫发展比国内快,所以很多人会认为港台的翻译更准确吧。不过,个人感觉最开始国内《机器猫》的这一版本更形象。
现在作品被翻译为《哆啦A梦》,是为了与日语原音接近,人物名也变成了:康夫(大雄)、宜静、技安、小夫。这种翻译法源于港台,央视其实也是照这种方式翻译的。
其实故事内容都是一样的,只不过两种翻译方式罢了,无所谓哪种更准确,说哪种别人都懂。港台的动漫发展比国内快,所以很多人会认为港台的翻译更准确吧。不过,个人感觉最开始国内《机器猫》的这一版本更形象。
不分什么乱不乱的,小叮当是哆啦A梦的爱称,机器猫是哆啦A梦这一类的猫型机器人的统称,哆啦A梦是经过日语谐音最标准的,大雄,小夫,胖虎,静香也是最标准的,其余的什么康夫,小强不是盗版,也是谐音翻译过来的,只不过是哆啦A梦,大雄,小夫这些要标准些,被采用了。
大雄原名为:野比大雄
胖虎也叫技安,原名为:刚田武
静香也叫宜静,原名为:源静香
小夫也叫阿福,原名为:骨川小夫
我的最表准,我都喜欢哆啦A梦6,7年了(我才12岁)
请支持我!谢谢!
大雄原名为:野比大雄
胖虎也叫技安,原名为:刚田武
静香也叫宜静,原名为:源静香
小夫也叫阿福,原名为:骨川小夫
我的最表准,我都喜欢哆啦A梦6,7年了(我才12岁)
请支持我!谢谢!
本文标题: 请以“大雄很奇怪问静香为什么在胖虎的房间。”为开头,写一个故事。
本文地址: http://www.lzmy123.com/gushi/152448.html
如果认为本文对您有所帮助请赞助本站