求德语高手,阴谋与爱情德语读后感最好不要太难,本人比较笨Friedrich,Schiller,,Kabale,und,LiebeNun,war,...
求德语高手,阴谋与爱情德语读后感
最好不要太难,本人比较笨Nun war es also wieder so weit: Wir mussten in Deutsch ein Drama lesen. Bei der Abstimmung des Dramas in unserer Klasse, setzte ich ,Kabale und Liebe' von Friedrich Schiller, knapp gefolgt von ,Wilhelm Tell', durch. Danach stellte uns unser Deutschlehrer die Frage, von welchem Verlag wir die Lektüre bestellen wollen. Zur Auswahl gab es natürlich die günstigen Reclam Bücher (das sind die kleinen, gelben Hefte, die man in jeder guten Schulbibliothek findet) und die teuere Version vom Suhrkamp Verlag.
Gegenüber dem Reclam Heftchen hat die Suhrkamp Version eine ganze Menge Vorteile zu bieten: neben den Texten stehen Zeilenangaben, was zitieren sehr einfach macht, heutzutage unbekannte Wörter wie ,gemünzt' werden mit einem Sternchen versehen und am Rand kann man das gebräuchlichere Synonym nachlesen, ganz komplizierte Ausdrücke wie ,Kann er sein darbendes Gehirn auf ein einziges schönes Gefühl exequieren?' werden eingeklammert und weiter hinten im Buch erklärt.
So entschlossen wir uns die qualitativ hohe Suhrkamp Version zu kaufen und dafür etwas tiefer in die Taschen zu greifen.
Inhalt:
===========
Das Geschehen führt uns zurück ins 18. Jahrhunderts, die Zeit der Fürsten und des Absolutismus. Zu dieser Zeit gab es nur zwei Schichten in der Gesellschaft: der Adel und das Bürgertum - die sogenannte ,von Gott gewollte Ordnung'. Der Adel bzw. die Fürsten regierten willkürlich über die Bürger, es gab keine Chance für die Bürger aufzusteigen, jeder wurde in seinen Stand hineingeboren. Alles scheint gottgewollt zu sein. Mal sehen, was die Liebe hier so alles anrichten kann...
Ferdinand von Walter, ein junger Major, Sohn des Präsidenten und somit hochgradig adelig, hatte sich in die hübsche Louise Miller verliebt. Alles könnte nun so schön seien, gäbe es nicht die von Gott gewollte Ordnung: Louise ist nämlich nur die Tochter eines unbedeutenden Stadtmusikanten, einen Kunstpfeifer, und somit überhaupt nicht adelig. Da sich die beiden gegenseitig lieben, haben sie sich schon oft heimlich getroffen, und es wird nicht mehr lange dauern, bis die ganze Stadt von dieser ,Gotteslästerung' erfährt. Kurz vor diesem Zeitpunkt beginnt die Geschichte...
Im Haus von Louise unterhalten sich ihre Eltern über ihre Beziehung mit Ferdinand. Ihr Vater, Herr Miller, ist streng gegen diese Beziehung. Ganz anders seine Frau. Sie könnte freut sich, dass ihre Tochter mit dem Major zusammen ist und es entsteht ein Vater - Mutter Konflikt, indem der Vater droht, dem Präsidenten über die Beziehung zu informieren.
Es gibt natürlich auch einen Neider, jemand, der ebenfalls in Louise verliebt ist, der Herr Wurm. Dazu kommt, dass dieser auch noch der Haussekretär des Präsidenten ist, und somit auch ein gewisses Maß an Macht hat.
In einem Gespräch mit Herr Wurm plaudert Louises Mutter aus, dass ihre Tochter nicht ihn, sondern Ferdinand liebt und sie sich auch schon mit ihm getroffen hat. Nun weiß also auch der Wurm von der Beziehung. Damit wurde der erste Schritt für ein Drama getan, denn der Wurm hat mit seinem Wissen nichts Besseres zu tun, als es gleich dem Präsidenten, dem Vater von Ferdinand, zu erzählen. Für den Präsidenten kling die Geschichte mehr als unglaubwürdig, und er denkt, er würde es ihm zur erzählen, um selbst an Louise zu kommen.
Dazu kommt noch, dass der Präsident seinen Sohn mit Lady Milford, die Maitresse des Fürsten, verheiraten möchte, um seinen Einfluss noch weiter auszubreiten.
Überhaupt war die Heirat im 18. Jahrhundert nicht dieselbe, wie sie es heute ist. Früher wurde nicht aus Liebe zu einander geheiratet, das war erst eine Erfindung aus dem 20. Jahrhundert, früher diente die Heirat nur der Erweiterung oder dem Behalten von Macht, z.B. bei Fürsten, oder einfach nur der Fortsetzung des Betriebes oder Handwerks, z.B. bei Schustern, Schneidern etc. Deswegen entschieden einzig und allein die Eltern, wen ihre Kinder heiraten. So war es auch bei dem Präsidenten der Fall. Die Heirat mir Lady Milford sollte fast eine Überraschung für Ferdinand sein. Der Präsident rief den Hofmarschall von Kalb, er solle die Verlobung in der Stadt bekannt machen und er solle ebenfalls die Lady informieren.
Es kommt zur einer hitzigen Diskussion zwischen Ferdinand und seinem Vater, als dieser ihm erzählt, er werde die Lady heiraten. Ferdinand erzählt ihm, er liebe Louise, darauf hin will ihm sein Vater diese Ausreden. Ferdinand ist stinksauer.
Zu allem Unglück kommt auch noch, dass die Lady Ferdinand wirklich liebt und ein Gespräch mit ihr unsausweichlich ist. Und so steht Ferdinand im Konflikt: Auf der einen Seite steht Louise, seine wahre Liebe. Gegen diese Liebe scheint der ganze Rest der Welt zu stehen. Zum einen natürlich Louises Vater, der die Beziehung als Gotteslästerung ansieht, dann wäre da noch der Wurm, der mit allen unfairen Mitteln versucht die zwei auseinander zu bringen, sodass er selber Louise heiraten kann. Das größte Problem ist aber sein eigener Vater, der Präsident. Kommt heraus, dass sein Sohn jemandem aus dem Bürgertum heiraten will, wird er zu Gespött des Volkes, da er bereits die Verlobung ankündigen lies. Und zu guter letzt gibt es auch noch die Lady Milford, die unbedingt Ferdinand heiraten möchte. Das Drama erreicht seinen Höhepunkt, als Wurm eine schreckliche List entwickelt, um Louise und Ferdinand entgültig zu entzweien und seinen guten Ruf wieder herzustellen. Die Situation eskaliert...
So viel zum Inhalt. Von hier an verschlechtert sich die Lage für jede Partie. Wie es ausgeht, muss jeder selbst nachlesen, vorrausgesetzt, man versteht die Sprache.
Biographischer und Literarischer Hintergrund
===========
Friedrich Schiller wurde 1759 in Marbach am Neckar geboren. Er stammt also aus der Zeit, in dem das Drama spielt. Er erfuhr die absolutistischer der Fürsten am eigenen Leibe, da er um 1773 auf Befehl von Herzog Karl Eugen die Ludwigsburger Lateinschule verlassen und auf der herzoglichen Militärakademie zunächst Jura, dann Medizin studieren musste. Bereits in seinem berühmten Drama ,Die Räuber' zeigte er die heftige Abneigung gegen die Willkür des gesellschaftlichen Establishment, da die Hauptfigur in ,Die Räuber' von seiner umgebenen Gesellschaft angewidert ist.
1782 wollte Schiller heimlich nach Mannheim reisen, um sich eine Aufführung von ,Die Räuber' ansehen zu können. Als der Herzog dies Erfuhr, setzte er Schiller ein generelles Schreibverbot auf, weshalb Schiller nach Thüringen floh. Dort versuchte er sich als freier Schriftsteller mit weniger bekannten Stücken. Später schrieb er dort auch ,Kabale und Liebe', sozusagen als ,Dankeschön' für die Fürsten, die ihn schlecht behandelt hatten.
,Kabale und Liebe' ist ein sogenanntes ,bürgerliches Trauerspiel'. Das bürgerliche Trauerspiel ist zur Mitte des 18. Jahrhunderts entstanden und eine bestimmte Gattung des Dramas. Sie bricht die klassische Auffassung der Tragödie und erzählt über häusliche und private Themen oder, wie es hier der Fall ist, über den Konflikt der Stände (Bürger & Bauern, Klerus, Adel). Das war zur damaligen Zeit eine Art Revolution: Bis dato durften nur Adelige bei Aufführungen mitspielen, nun machten aber auch Bürger mit.
Außerdem wurde dieses Drama zur Zeit des ,Sturm und Drang' geschrieben'. Sturm und Drang ist eine philosophische - literarische Bewegung in Deutschland von etwa 1765 bis 1790. Sie ist eine Art Aufklärung, die sich gegen das Ständeordnungsprinzip richtet. Es gab zu dieser Zeit viele Texte, die sich gegen das Ständeprinzip aussprachen, aber sicherlich ist der von Schiller einer der besten und berühmtesten.
阴谋与爱情的译者简介
杨武能,男,1938年生,重庆人。1962年毕业于南京大学德国文学专业,任四川外语学院助教、讲师。1981年毕业于中国社会科学院研究生院,获硕士学位。1983年任四川外语学院副教授、副院长,1986年破格晋升教授。1990年调入四川大学,1992年创办欧洲经济文化研究中心,任中心研究员兼主任。现任四川大学外国语学兼文学院教授、博导。他大学时代就开始发表译作。已出版《浮士德》、《少年维特的烦恼》、《阴谋与爱情》、《海涅抒情诗选》、《茵梦湖》、《格林童话全集》等经典译著20余部;1979年开始发表歌德研究、德语文学研究以及比较文学和文学翻译理论的论文,已出版《歌德与中国》、《歌德抒情诗咀华》、《走近歌德》和Goethe in China(德文专著)等学术著作4部,以及《歌德文集》(14卷)和《世界中篇名著金库》(10卷)等编著十余种,在国内外发表论文数十篇;也从事散文创作。他于歌德研究、德语中短篇小说理论研究和中德比较文学研究方面有所开创,以歌德的译介、研究和中德文学关系研究享誉海内外。1983年获联邦德国富有世界声誉的洪堡研究奖学金,先后在德国海德堡大学、波恩大学、柏林自由大学和明斯特大学研修。十余次赴德国、奥地利、日本、加拿大等国和香港讲学、出席国际学术会议。论著《歌德与中国》等多次获得省、市政府颁发的优秀社科成果奖,散文获省内多种奖。1992年获国务院“政府特别津贴”。
目录
人物表
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
席勒生平与创作年表
阴谋与爱情 欢乐颂 英文怎么说
解析:
约翰•克里斯托夫•弗里德里希•席勒Schiller,Friedrich (1759—1805)
《阴谋与爱情》Intrigue and Love
欢乐颂 席勒 (1785)
An die Freude(德语) 英文名:To Joy.人们更喜欢用Ode to Joy。
"To Joy" (An die Freude in German, in English often familiarly called the Ode to Joy rather than To Joy) is an ode written in 1785 by the German poet and historian Friedrich Schiller, known especially for its musical setting by Beethoven in the fourth and final movement of his Ninth Symphony, for four solo voices, chorus, and orchestra.
Less famous musical settings of the poem were written by Franz Schubert (for voice and piano, 1815) and Pyotr Ilyich Tchaikovsky (for solo singers, choir and orchestra in a Russian translation, 1865).
全文如下:
O friends! Not these sounds!
But let us strike up more pleasant
sounds and more joyful!
Joy, o wondrous spark divine,
Daughter of Elysium,
Drunk with fire now we enter,
Heavenly one, your holy shrine.
Your magic powers join again
What fashion strictly did divide;
Brotherhood unites all men
Where your gentle wing's spread wide.
The man who's been so fortunate
To bee the friend of a friend,
The man who has won a fair woman -
To the rejoicing let him add his voice.
The man who calls but a single soul
Somewhere in the world his own!
And he who never managed this -
Let him steal forth from our throng!
Joy is drunk by every creature
From Nature's fair and charming breast;
Every being, good or evil,
Follows in her rosy steps.
Kisses she gave to us, and vines,
And one good friend, tried in death;
The serpent she endowed with base desire
And the cherub stands before God.
Gladly as His suns do fly
Through the heavens' splendid plan,
Run now, brothers, your own course,
Joyful like a conquering hero
Embrace each other now, you millions!
The kiss is for the whole wide world!
Brothers - over the starry firmament
A beloved Father must surely dwell.
Do you e crashing down, you millions?
Do you sense the Creators presence, world?
Seek Him above the starry firmament,
For above the stars he surely dwells.
(1785)
欢乐啊,群神的美丽的火花,
来自极乐世界的姑娘,
天仙啊,我们意气风发,
走出你的神圣的殿堂。
无情的时尚隔开了大家,
靠你的魔力重新聚齐;
在你温柔的羽翼之下,
人人都彼此称为兄弟。
合 唱
大家拥抱吧,千万生民!
把这飞吻送给全世界!
弟兄们,在那星空上界,
一定住着个慈爱的父亲。
谁有这种极大的幸运,
能有个朋友友好相处,
能获得一个温柔的女性,
就让他来一同欢呼!
确实,在这扰嚷的世界,
总是能够得一知己,
如果不能,就让他离开,
这个同盟去向隅暗泣。
合 唱
聚居寰宇的芸芸众生,
你们对同情要知道尊重,
她引导你们升向星空,
那儿坐着不可知的神。
众生都要吮吸自然的 *** ,
从那儿吸取欢乐的乳汁;
人不论邪恶,不论善良,
都尾随她的蔷薇足迹。
她赐给我们亲吻和酒宴,
一个刎颈之交的知己;
赐与虫豸的乃是 *** ,
而天使则是接近上帝。
合 唱
你们下跪了,千万生民!
世人啊,是预感到造物主?
他一定在星空上居住,
去星空上界将他找寻!
在那永恒的大自然之中,
欢乐是强有力的发条;
把世界大钟的齿轮推动,
欢乐、欢乐也不可缺少。
她从幼芽里催发花枝,
她吸引太阳照耀太空,
望远镜也看不到的天体,
她也使它们在空间转动。
合 唱
就象在那壮丽的太空,
她的天体在飞舞,弟兄们,
高高兴兴地奔赴前程,
象一个欣获胜利的英雄。
她对探索者笑脸相迎,
从真理的辉煌的镜中。
她给受苦者指点迷津,
引向道德的陡峭的高峰。
在阳光闪烁的信仰山头,
可看到她的大旗在飘动,
就是透过裂开的棺柩,
也见她站在天使之中。
合 唱
毅然忍耐吧,千万生民!
为更好的世界忍耐!
在上面的星空世界,
伟大的主会酬报我们。
我们对神灵无以为报,
只要能肖似神灵就行。
即使有困苦忧伤来到,
要跟快活人一起高兴。
应当忘记怨恨和复仇,
对于死敌要加以宽恕。
不要逼得他眼泪长流,
不要让他尝后悔之苦。
合 唱
把我们的帐篷烧光!
跟全世界进行和解!
弟兄们一在那星空上界,
神在审判,象世间一样。
欢乐在酒杯里面起泡;
喝了金色的葡萄美酒,
绝望者变成勇敢的英豪,
吃的人也变得温柔--
当你们传递满满的酒盅,
弟兄们,从坐位上起身,
要让酒泡飞溅上天空,
要把这杯献给善良的神!
合 唱
星辰的颤音将他颂扬,
还有天使的赞美歌声,
把这杯献给善良的神,
他在那边星空之上!
遇到重忧要坚持勇敢,
要帮助流泪的无辜之人,
要永远信守立下的誓言,
对友与敌都待以真诚。
在国王驾前也意气昂昂,
弟兄们,别吝惜生命财产,
让有功者把花冠戴上,
让骗子们彻底完蛋!
合 唱
巩固这个神圣的团体,
凭这金色的美酒起誓,
对于盟约要矢志不移,
凭星空的审判者起誓!
钱春绮 译
楼主可以到英文版的 *** 查阅相关资料,网址是:en.wikilib/wiki/Main_Page。
如果认为本文对您有所帮助请赞助本站