苍蝇 曼斯菲尔德读后感(凯瑟琳曼斯菲尔德 《苍蝇》译文)

发布时间: 2022-09-18 19:42:29 来源: 励志妙语 栏目: 读后感 点击: 98

凯瑟琳曼斯菲尔德,《苍蝇》译文小弟急求一篇,凯瑟琳,曼斯菲尔德的短篇小说《the,fly》的译文,词霸绕行,不胜感激苍蝇,曼斯菲尔德,...

苍蝇 曼斯菲尔德读后感(凯瑟琳曼斯菲尔德 《苍蝇》译文)

凯瑟琳曼斯菲尔德 《苍蝇》译文

小弟急求一篇 凯瑟琳 曼斯菲尔德的短篇小说《the fly》的译文 词霸绕行 不胜感激
苍蝇 曼斯菲尔德
【英】凯萨琳·曼斯菲尔德
王汉梁译

“你这儿真舒服,”任德菲尔德老先生一边说,一边坐在他的朋友--经理--的写字台旁边的绿皮大靠背椅上,目视着前方。他的话说完了,该告辞了。但他还不想走。自从他因病退休后,他的妻子、女儿们,除了星期二这一天之外,其它日子一直把他关在家里。到了星期二,穿戴、掸刷得衣冠楚楚的他,被准许大白天回伦敦的金融、贸易中心区去。可是他的老婆、女儿们却想像不出他在那儿能干些什么。她们猜想,他准是去麻烦他的朋友们啦。唉,也许是这样。不过,我们留恋自已仅剩的乐趣犹如一棵树依依不舍它的最后几片叶子。所以,老任德菲尔德还坐在那儿,一边抽烟,一边瞧着经理。肥胖,红润的经理坐在办公椅里摇动着。他比任德菲尔德大五岁,仍然工作得相当出色,照旧领导着自已的企业。瞧瞧他那副模样,对人确有好处。
   那个老气横秋的嗓门又赞叹地补了一句:“这儿真舒服,真的!”
  “是嘛,舒服极了,”经理附和道,一边用一把裁纸刀拍了拍报纸。事实上,他的确对自已的房间颇为得意;他很乐意有人赞美它,尤其是出诸老任德菲尔德之口。在这个房间里,面对这个虚弱的老家伙,使他感到心满意足。
  “最近,我又在房里添了些东西,”他说。“新家俱,”他瞧瞧大书架和弯腿桌。“电热器!”他朝壁炉指了指。
  不过,他没有把任德菲尔德的注意力引向桌子上方的照片。照片上是一个表情严肃、身穿军官制服的小伙子。照片不是新的,挂在那儿已经六年多了。
  “我有些事儿想告诉你,”老任德菲尔德说。他的目光随着回忆模糊了起耒:“唉,是什么呀?早上我出门时还记得的。”他的双手哆嗦了起耒,面孔胀得血红。
  可怜的老家伙,他快完了--经理想。他觉得自已挺仁厚,便开玩笑似地道:告诉你,我这里有点儿酒,你先喝两口,再到外面冷空气中去,对你有好处。这酒太妙了。小孩儿喝了都无妨。”他从自已的表链上取下一把钥匙,打开写字台下的一个食橱,拿出一只胖鼓々的深色瓶子。“就是这酒,”他说。“给我酒的那个人私下告诉我,这瓶东西还耒自温莎堡(1)呢。”
 老任德菲尔德见状张开了嘴。他看上去很吃惊。
“ 这是威士忌,是么?”他有气无力地问。
 经理转过瓶子,挺友善地给他看瓶子上的商标。果真是威士忌!
 “你知道,”老任德菲尔德一边说,一边惊疑地仰视着对方,“我在家里她们是不准我跟酒沾边的。”他看上去像要哭似的。
  “啊,那便是咱们比娘儿们高明的地方了,”经理大声说着,从桌上抓起两只跟水瓶放在一起的玻璃杯,挺大度地把酒斟入两只杯中。“喝下去,这对你有好处。可别渗水,啊!”他喝掉自已杯中的酒,抽出手帕,揩揩嘴巴,一边瞧着把威士忌含在嘴里打转々的老任德菲尔德。
  老头儿吞下酒,静了一会。威士忌使他浑身发热。酒力渗入他冰冷老朽的脑子--他记起耒了。
“对了,”说着,他从椅子里直起身子。“我想,你一定乐意知道的。姑娘们上星期在比利时。她们去探望了可怜的雷盖的墓,碰巧也看到了令郎的墓穴。两个墓好像还靠得很近呢。”
老任德菲尔德停了停,但经理并不答话。只从他的眼皮在打颤这一点,才知道他还在听。
“姑娘们对墓地的照管方式挺满意,”那老气横秋的嗓门儿继续道。“墓地保养得可好了。他们的坟墓即使在国内也不见得照看得更好些。你没渡海到那儿去过吗?”
  “没有,没有!”由于种々原因,经理尚未渡海去过。
  “墓地有方园几英里呢。整个公墓干净得就像一个花园。一个々墓上都开着鲜花。一条々走道又整洁又宽阔。”从他的声音里听得出,他显然挺喜欢整洁宽阔的走道。
  老头儿又停了一下,然后奇异地活跃了起耒。
  “旅馆费贵极了,要了姑娘们好多钱。我说,那简直是抢劫。他们认为,咱们是到那儿去观光的,所以就有准备支付一切开销。就这么回事。”说着,他转向房门。
  “不错,不错!”经理大声道。虽然他压根儿弄不清“不错”些什么。他绕过写字台,跟着前面迟缓的脚步走到门口,直至目送那个老头儿离去。任德菲尔德走了。
  经理呆了许久,茫无所见。那个灰头发的公务信使看他进々出々,好似一条盼望被牵出去溜々腿儿的狗。尔后,经理道:“马赛,我半个小时内不见客,懂吗?谁都不见。”
  “是,先生。”
  门关上了。坚实、沉重的步子再次走过地板,肥胖的身子在弹簧椅上坐了下耒,经理朝前倾身,双手掩面。他想、他准备痛哭一埸……
  老任德菲尔德提起了儿子的墓,这对他耒说是一个痛苦的打击。这恰如墓地打开,他眼见儿子躺在地下,任德菲尔德的姑娘们都俯视着他一样。说耒也怪,时光虽已流逝了六年多,经理的心目中始终保存着儿子那不变的、完美的、永远安睡着的形象。“我的儿子!”他叫道。但眼里却流不出泪耒。
  在过去,在儿子死后的最初几个月、甚至最初几年里,他只要一提起这四个字便会悲从中耒,泪流满面。那时,他宣称:时间冲淡不了他的哀思--他逢人便这样说。别人也许会淡忘,但他不会。这怎么可能呢。这小伙子是他的独生子。他一生下耒,经理已在着手为他经营这一份企业了。要不是为了这孩子,这一切便没什么意思了。生命本身也变得毫无意义。要不是儿子会继承他的事业、这么个前景在鼓舞着他,这些年耒,他怎么可能如此奴隶般地操劳呢?
那个前景几乎快实现了。战前,儿子在办公处已经学习了一年经营管理。他们每天早晨一起出发;又搭乘同一辆火车回家。由于他是这孩子的父亲,他接受了人家多少恭贺啊!人々都喜欢这孩子。他一点都没被宠坏。不,他始终保持着自已开朗、自然的本色。对每个人都言谈得体,带着一脸孩子气和“实在太妙了!”的口头语。
这一切都过去了,完了,仿佛从未发生过似的。那天,马赛交给他一份电报,终于把他的一生统々毁了。儿子牲牺了。他失魂落魄地离开了办公室。  六年以前,六年了……时间过得多快啊!就象是昨天的事一样。经理把双手从自已脸上拿开;他困惑了。有些事儿似乎不大对头。他没有期望感受到的那种感觉。他决定站起耒,瞧一眼儿子的照片。不过,这张照片却照得不大称心:表情多不自然啊,而且冷漠得很,太一本正经了。儿子本人看上去绝不是那副模样。
这时,经理瞥见一只苍蝇掉进了他的大口墨水瓶里,正软弱而又死命想重新爬出耒。“救命!救命呀!”那些拼命挣扎着的苍蝇腿似乎在喊。但墨水瓶的里侧又湿又滑;苍蝇又跌下去,游泳了起耒。经理拿起一支钢笔,把苍蝇从墨水里挑出耒,掸到一张吸墨纸上。一时间,苍蝇就躺在一滩新墨渍上了。尔后,它的前腿舞动着,紧抓在一起。它挺起湿漉々的小身子,抖干净翅膀上的墨汁。一条腿沿着一张翅膀上々下々梳理着。然后,停了一会。苍蝇似乎踮着自已的脚趾,力图先伸开一张翅膀,再伸开另一张翅膀。它终于成功了。它坐下耒像只小猫似的开始洗起脸耒了。那副景像,你可以想像得出耒:小々的前腿,快活地相互轻摩轻擦着。可怕的危险过去了;它死里逃生,正准备重新开始生活。
  可就在这当口,经理忽然有了个主意。他把钢笔放回墨水里,朝吸墨纸倾斜过去。正当苍蝇振翅欲飞时,一大滴墨水朝它滴了下耒。现在它怎么办呢?真的,怎么办啊!小生物似乎震惊欲绝,吓得一动不动,生怕接下耒还有什么意外事情。但过后,它还是痛苦地拖曳着身子向前了。它舞动前腿,紧抓在一起。这一回,它的动作比起初慢多了。
  经理想,这真是一只勇敢的小生物。他十分钦佩苍蝇的勇气。面对事实就得这样。真是精神可嘉啊。决不气馁!苍蝇又完成了那一套艰苦卓绝的动作,这时经理刚好重新在笔上蘸满墨水,便在它抖弄干净的身子上又甩下一滴墨水。这一次会怎样呢?他痛苦地等了片刻,看见苍蝇的前腿又舞动了起耒;经理感到一阵宽慰。他对苍蝇喃々而语。他确实有朝它呵口气、帮它弄干净身子的巧妙想法。但眼下,苍蝇已经挣扎乏力了。当经理把钢笔伸进墨水瓶时,他决定,这回是最后一次了。
  果真如此。最后一滴墨水落到了湿滋々的吸墨纸上,苍蝇躺在墨渍中不动了。苍蝇的后腿粘在它的身子上;前腿却看不见。
  “醒々!”经理道。他用笔徒劳地拨々它。毫无动静,而且也不可能再有什么动静。苍蝇死了。
经理用裁纸刀的刀尖挑起死尸,把它抛进废纸篓里。他痛苦欲绝,甚至害怕了起耒。他朝前按铃叫马赛。
“给我拿些新的吸墨纸耒,”他严厉地道,“快点!”马赛走后,他开始怀疑自已刚才正在思索些什么。是什么呢?是……他掏出手帕,揩々脖子四周。他记不得是什么了。

凯瑟琳·曼斯菲尔德的个人作品

曼斯菲尔德的小说主题往往不难理解。她的小说很像契诃夫的作品,经常出现一些出乎意料的转折和时空变化。擅长表现男女之间的复杂微妙关系以及令人意想不到的激情发展方向。同时她的文字也力求简化,力争把可有可无的字句删去。她使用了不少现代派表现手法,以淡化情节与女性视角诗化的语言,印象主义技巧的运用及象征主义的运用为表现的鲜明的现代主义倾向。
曼斯菲尔德把她短暂的一生都献给了很少受英国作家重视的短篇小说创作,塑造了众多的女性形象。她用手中的笔,融进自己的亲身经历和生活体验,描写了她的同类在闯世界的奋斗中所遭遇的坎坷磨难,刻画了广大女性在资本主义社会生活所迫下产生的孤独感、幻灭感、恐惧感和她们的叛逆和反抗性,道出了她们深沉的思考和无声的叹息,表达了对她们遭遇的无限同情和愤慨之情。
意象、象征历来是作家们钟爱的写作手法。凯瑟琳·曼斯菲尔德在其短篇小说中也大量地使用了意象、象征以及不同的叙述视角等形式技巧,在她的小说中有一个特殊的意象群,除传统意义之外还赋予了自己特殊的意象模式:一是悲剧感——孤寂和死亡;二是童心——真善美和无序。通过对比,曼斯菲尔德认为孩童是人生最佳的自然状态和最高人格理想,为此她倾注毕生精力来回忆祖国和童年,抒写孩童式成人,由此反映出一种返始归根与“复归孩”倾向。这些意象以缩影的形式展示了小说的寓意,揭示了小说的主题,传达了作者的思想和情感状态。
凯瑟琳从而形成了传统象征和现代象征的有机交融,丰富了作品的主题,也使得其作品魅力经久不衰。曼斯菲尔德的小说更像是对日常生活的记录。她的小说的题材选择上脱离了传统小说的题材形式,而是把平凡人物和琐碎事情写进小说,通过精心选择有意义的细节来刻画人物,揭示主题。这需要一种敏锐的眼光来支撑那种散淡的时光流逝中所呈现出来的生活场景,这使人感觉作家在看似无所事事的、轻松的日常生活中所显示出来的意义。 曼斯菲尔德的女性主题的嬗变
第一类
一类表现为生存而苦斗、挣扎的年轻女子。这些作品多产生于她创作的早期,有《求职女》、《一杯茶》、《罗莎蓓儿惊梦记》、《莫斯小姐的一天》、《女主人的财身女仆》、《巴克妈妈的一生》等。这些作品融汇了曼斯菲尔德早期的经历。
《莫斯小姐的一天》这篇小说中,莫斯小姐四处求职毫无结果,又冻又饿。房东太太撵着叫她交房租,给她下最后通牒,限她晚上八点以前交房钱,否则,就不要怪她不客气。莫斯小姐只好出门再找机会。她在外边四处找职业未遂,来到一家咖啡馆,对面很快坐了一个结实的绅士,他把她当成了妓女,最后她因此就顺水推舟,跟绅士一起走了。
《求职女》是曼斯菲尔德早期的作品,写一个刚得到家庭教师职位的小女子孤身一人乘轮船、火车前往绿荫饭店,与来接她去她家的一位太太会面这段时间的经历。这是她第一次独自外出旅行夜间孤身一人在异乡旅行,从英国到德国去。求职女最担心的是来自陌生男子的性骚扰,她在这方面惊恐不安的心理被作者刻画得淋漓尽致。
曼斯菲尔德早期作品缺陷甚多,她做不到对所描写的事件作合理引申,探索它产生的根源,进而达到对整个社会制度的否定,使作品获得深广的背景的历史内涵。她的思索和描写极少超出自己的现实经历之外,过分宽容、谦和,在淡淡的哀伤和自我安慰中化解现实的残酷。
第二类
曼斯菲尔德的第二类作品表现中产阶级女性的婚姻家庭生活。这类作品,有《幸福》、《陌生人》、《起风了》、《鸽子先生》和《夫人》、《花园茶会》、《理想家庭》、《序曲》、《在海湾》等。第二类作品的出现,开始从单纯描摹外在生活现象转向精神探索,标志着她女性主体意识走向自觉。
《幸福》是曼斯菲尔德的代表作之一,这部小说的女主人公贝莎是一个生活在梦幻中的少妇,过了而立之年,心头燃烧着幸福的火焰,爱她的生活里得一切。当她发现自己的丈夫和她的朋友之间友暧昧关系时,她内心的幸福的火焰被冰冷的失望和痛苦浇灭了。
在这篇小说里,有一点应该注意,就是在这个美好的春天里,爱唤起了贝莎很少出现的情欲,却被哈里打入了冷宫。开头贝莎是一团烈火,后来是透心凉。这种情节的陡转,也突出了女性情感被摧残的严重性。
《幸福》中透出了人物幸福的虚幻性,也透出了作者对两性关系的不信任。
曼斯菲尔德关注婚姻关系稳定,却没有幸福的家庭模式。在大多数家庭中,很难说有直接来自男性压迫,欺凌或暴力,相反,在女性的威慑下,男性则失去了自信和权威。如《摩登婚姻》、《理想家庭》。男人在家庭中的处境令人们想起曼斯菲尔德早期作品中女性的遭遇。
曼斯菲尔德自身经历和个性在小说中的充分扩张,传达了对传统女性价值观念的反思和破坏。这是理解曼斯菲尔的第二类和第三类作品的关键。贝莎清醒后怎么办,小说结尾,作者的调子是比较沉静的。热心的读者不禁要为贝莎设计两种前途:要么学易卜生笔下的娜拉毅然出走,要么忍辱负重,与哈里继续同床异梦。女人发现了自己只是丈夫养的小鸟儿。发现了又怎么样呢。在19世纪,易卜生的答案是让娜拉出走。而曼斯菲尔德是二十世纪的作家,她提供的是一条心理解放之途。这正是曼斯菲尔德的独特之处。
在曼斯菲尔德的日记中,人们可以看出她的厌世和对现存世界的厌倦,她甚至渴望到非洲和印度去换取心灵的宁静。在她去世不久前的1922年10月,也就是徐志摩拜访她之后的两个多月,她在日记中写道:
“我的精神已经死亡。我生命的源泉已到了源流堵塞却还没有枯寂的时刻……我是个彻头彻尾的不可救药的废人。我的生命像什么?像一个寄生虫在苟且偷生。” 1991年《在德国膳宿里》(In a German Pension)
1992年《花园派对:和其它故事》(The Garden Party:and Other Stories )
1923年《鸽巢:和其它故事》(The Doves' Nest: and Other Stories)
1923年《幸福》(Bliss:and Other Stories)
1923年《蒙达那的故事》(The Montana Stories)
1923年《诗》(Poems)
1924年《稚气可掬》(Something Childish)
1927年–1957年《凯瑟琳·曼斯菲尔德的日记》(The Journal of Katherine Mansfield)
两册,1928年–1929年《凯瑟琳·曼斯菲尔德书信选》
1930年《芦荟》(The Aloe)
1930年《小说与小说家》(Novels and Novelists)
1937年《凯瑟琳·曼斯菲尔德短篇小说选》
1939年《凯瑟琳·曼斯菲尔德的剪贴簿》(The Scrapbook of Katherine Mansfield)
两册,1945年–1974年《凯瑟琳·曼斯菲尔德短篇小说精选》
1951年《致约翰·穆里的情书》(Letters to John Middleton Murry)
1978年《鲁拉的笔记本》(The Urewera Notebook)
1987年《凯瑟琳·曼斯菲尔德评论集》
四册,1984年–1986年《凯瑟琳·曼斯菲尔德书信选》
两册,1997年《凯瑟琳·曼斯菲尔德的园会笔记》(The Katherine Mansfield Notebooks) 《女掌柜》The Woman At The Store (1912)
《比尔・巴顿的绑架》How Pearl Button Was Kidnapped (1912)
《米莉》Millie (1913)
《稚气可掬但又十分自然》Something Childish But Very Natural (1914)
《家庭女教师》The Little Governess (1915)
《电影院》Pictures(1917)
《画页》Feuille d'Album(1917)
《莳萝泡菜》A Dill Pickle(1917)
《我不会讲法语》Je ne parle pas français (1917)
《序曲》Prelude(1918)
《不恰当的旅行》(An Indiscreet Journey )(1920)
《幸福集》(Bliss)(1920)
《布里尔小姐》Miss Brill (1920)
《心理》Psychology(1920)
《阳阳与亮亮》Sun and Moon (1920)
《起风了》The Wind Blows (1920)
《雷金纳德·皮库克先生的一天》Mr Reginald Peacock's Day (1920)
《时髦的婚姻》Marriage à la Mode (1921)
《航程》The Voyage (1921)
《她的第一次舞会》Her First Ball (1921)
《鸽子先生和太太》Mr and Mrs Dove (1921)
《帕克大妈的一生》Life of Ma Parker (1921)
《已故上校的女儿》The Daughters of the Late Colonel (1921)
《小女孩》The Little Girl (1912)
《陌生人》The Stranger (1921)
《依顺的丈夫》The Man Without a Temperament (1921)
《在海湾》At The Bay (1922)
《苍蝇》The Fly (1922)
《花园舞会》The Garden Party (1922)
《一杯茶》A Cup of Tea (1922)
《洋娃娃的房子》The Doll's House (1922)
《一个已婚男人的自述》A Married Man's Story (1923)
《金丝雀》The Canary (1923)
《唱歌课》The Singing Lesson
《理想家庭》An Ideal Family

本文标题: 苍蝇 曼斯菲尔德读后感(凯瑟琳曼斯菲尔德 《苍蝇》译文)
本文地址: http://www.lzmy123.com/duhougan/219728.html

如果认为本文对您有所帮助请赞助本站

支付宝扫一扫赞助微信扫一扫赞助

  • 支付宝扫一扫赞助
  • 微信扫一扫赞助
  • 支付宝先领红包再赞助
    声明:凡注明"本站原创"的所有文字图片等资料,版权均属励志妙语所有,欢迎转载,但务请注明出处。
    红色基因读本读后感800(《红色基因》读后感是什么)看村霸的读后感(扫黑除恶读后感400字)
    Top