为什么很多人说话喜欢一句话里加一两个英文单词?大多数是装B。实际上,说话中夹杂英文的情况,一开始来自于香港。主要是长期生活在非汉...
为什么很多人说话喜欢一句话里加一两个英文单词?
有的人说话总喜欢加几个英文单词,这样的人是否特别虚伪?
我觉得这个得分情况,因为有些人确实是控制不住自己,比如说那些刚从国外回来的人,可能说惯了英文一时半会改不过来。还有那些外国人可能对汉语并不是很擅长,所以经常用英文单词来代替自己要说的话。但如果我觉得是土生土长的中国人,只是因为崇洋媚外,觉得说英文单词洋气而去刻意改自己说话的方式,那我觉得可能就会显得有些虚伪了。
我认为作为土生土长的中国人,大家都懂中文,没有必要去在话里添加英文来体现自己喝过洋墨水。我觉得真正有内涵的,会英文的人是不会刻意的在自己的话里去加一些英文单词的。这样只会显得自己很蹩脚。中国有句古话叫入乡随俗,就是到什么地方就做什么样的事,既然在中国,那就说中文,不要说半中文半英文凸显自己的特殊。像那种刻意在自己的话里加单词的人,只会受到周围人的鄙视和不理解以及嫌弃。
但是我们也不能一棒子打死一群人,因为确实有些人会无意间在自己说的话里面加上英文。就比如说刚留洋回来的人,他们可能还没有从英文的语言环境当中完全脱离出来,以后会在说话的时候无意间加上一些英文单词。这是没办法控制的,可以理解。更好理解的是,一些外国人中文可能不太好,对于一些事物没办法用中文的表述出来,所以会加上自己的语言,这样来访,然后显得很可爱。
我觉得真正有才华,有知识的人是不会用说来显示的,内涵往往蕴含在细节里边的,是从内而外散发出的一种气质和书生气,而不是在刻意包装出的话里面。入乡随俗,永远是一个不过时的道理。该做什么事,该说什么话都要由环境而定,并不是去刻意的去凸显自己的不一样和特殊性。那样只会显得自己不合群。
在我们的生活当中,也许我们都会遇见很多人,也会经历很多事情,有的人有的事都会慢慢教会我们成长。在这个社会生活当中也许我们见过有些人他们说话的时候总喜欢加几个英文单词,我觉得这些人可能是长期生活在国外,或者是有人那种习惯,所以说话的时候总会加几个英文单词,我觉得这样的人,并不是特别的虚伪,而是由他们自己个人的生活方式。
一、在生活当中,有些人说话的时候总喜欢加几个英文单词我们都生活在一个幸福的时代,然而这个时代也是个快速发展的时代,每一个人都会有自己的生活领域,同时也会有自己的生活作风。
可能每个人在生活当中所用的言辞都是不一样的,我们发现在生活当中,有些人说话的时候总喜欢加几个英文单词,可能对于他们来说,生活在有英语的环境多了之后,就会慢慢习惯,之后国就喜欢说话带着几个单词。
二、我并不觉得这样的人是虚伪的每个人都会有自己的生活方式,同时也会有自己的生活态度,可能大多数人也会有自己的生活习惯。有的时候我们会发现,再说我那种有些人喜欢说话的时候带几个英文单词,可能会彰显自己的英语。
我觉得这样的人并不是虚伪的,可能是因为他们自己已经习惯了这样的生活方式,同时在生活当中也有了这样的习惯,所以喜欢说话的时候就带着几个英文单词,我觉得我是尊重他们的。
别人在说话的时候,只要自己能够听得懂,所以也能够尊重他们所用的言辞。我们发现有些人说话的时候总喜欢带几个英文单词,我觉得这样的人并不是虚伪的,可能他们已经养成了这种习惯,在生活当中本来就是这样的姿态,我选择尊重他们。
为什么有些人特别喜欢说话夹杂几个英文
为什么有很多人喜欢在中文里面夹杂英文?
在电视节目上边有很多的评委老师,说话都是这样的,这位选手你唱歌要有自己的style等等,他们喜欢在中文里边加一些英文,而自己身边的人也有这样说话的,造成这个的原因有很多。
第一个在中文句子里边加一英文,是为了更好地表达自己的受教育程度,展现自己学问,因为每个人的圈子都是不一样的,可能人家的圈子是很高档的,从小接触很好的教育,英语水平很高,比较了解外国的文化,说一句英文能表达出自己的能力,有现实出自己学问的意思。
一部分人在中文句子里边加一些英文的原因是有些语境,中文的一些词语不能够完美地诠释出自己的意思,在很多的语言体系中,它们都经过很多年的发展,都有了自己的特点,但是没有十全十美的,哪怕是我们的中文,我们是农耕文明,所以对这些现代化的产物描述就不够,有时候不能够完美的表达出真正的意思。而一个英文单词就能代替了。
我们生活中很多的词语都是外文直译过来的,比如说逻辑这个词我们之前是没有的,是日文直译过来的,淡然还有很多的词语没有被直译过来,举个简单的例子,钻石在西方国家有着自己的广告词语。a diamond is forever就是他之前的广告,但是直译过来就是钻石是永远的,这就完全失去了原来的韵味,经过反复的推敲才决定翻译成钻石恒久远,一颗永流传这句话。
当然上边两个只是其中一部分原因,剩下的就是为了装逼使用了,一句英文能让自己的逼格提升很大。
为什么有很多人喜欢在中文里面夹杂英文
很多人喜欢子啊中文里夹杂英文,是因为有不少人出国留学,在英文环境里生活的时间久了,回国之后,有时不太适应,对于他们来说,有些词语用英文表达更确切,所以在中文里夹杂英文很正常,但是有些人纯粹是为了显示优越感,在中文里夹杂一些毫无必要的副词,这样来自己显得自己与众不同而已。
现在很多年轻人早早就出国留学,他们长时间在英文环境下生活和工作,养成用英语的思维方式,说话时往往是英语先行,都是是用英文表达。回国之后换了语言环境,有的东西或者事物,在此之前大脑里没有储存这个事物的中文对应词汇,所以自然而然就一直习惯用英文来表达。比如有的留学生长期在外国留学,并不知道很多食物的用中文应该怎么说,所以他们就会在表达时把这些词语用英文表达,这也是很正常的。
有些人在中文里夹杂英文是因为,英文表达更方便,有些事物的中译名太长,非要用中文名表达反而降低了对整句话的表达和接收效率,有一些英文说法,翻译成中文没有英文顺口,很多人也习惯直接说英文。这种情况也很正常,这只是为了单纯表达更方便而已,并没有其他原因。
当然,也有一些人,他们不管在什么场合,说话时总是夹杂着大量的外语,似乎想以此来证明自己的外语水平有多高。他们比较喜欢装腔作势,认为自己只要说上几句外语就可以提高自己的身份,在他们看来,无论是政治还是经济,外国都超过自己的国家,而这样的想法将反映到其言行上,而大多人他们不是装,就是懒,他们习惯用自己最熟悉、最省力方式去表达而已。
2. (自觉或不自觉的)视人群而定:如果周围的都是本地的,就几乎不用英文,应该避免人家听不懂;如果都是有英文教育背景的,用有些词。
3. 英文里很多内涵丰富的逻辑词汇中文没有,或者比较难表达(中文里“逻辑”这个词,如果我没记错,是从日文来的)。随便举几个:tradeoff, despite, whereabout.
4. 有些词本来就没必要用中文,比如外企公司里的头衔(associate, executive...)、或与本地无关的场景(如 liberal art college)。有些非常有力的英文词,比如赖帐的人叫“deadbeat”(死里打),多给力。
5. 不排除有在装的,让人家装去吧.
6. 英文本身是很草根,出身很卑微的语言(比如,"beef"这词在法国贵族统治英格兰时才引进,因为菜上了主人的桌要被迫按法文叫“bœuf”,否则牛肉应该是和“cow”类似的词)。多数词汇也就是六七百年间从很多其他语言借来的。假设当年不许夹杂法文、意大利文、拉丁文。。这语言就不存在了。现在每年牛津词典还收录好几个新词。有生命力的语言,都是些能包容的语言(拉丁文做不到,就死掉了)。
如果认为本文对您有所帮助请赞助本站