外国人名多采用音译,不同的译者会翻译成不同的中文名,那这有没有一个的音译统一标准啊?有,英汉词典里面有规定,比如美国总统trum...
外国人名多采用音译,不同的译者会翻译成不同的中文名,那这有没有一个的音译统一标准啊?
有,英汉词典里面有规定,比如美国总统trump,音译川普更接近,但正规翻译还是特朗普,其实与回来名字发音差别比较大。
貌似没有,很多名著里面名字翻译错的都是按照第一个翻译的人的版本传下来的,比如鼎鼎大名的福尔摩斯,Holmes 可以翻译成胡尔摩斯,或者荷尔摩斯,但因为林纾是福建人,所以翻译成福尔摩斯,而且,都公认
为什么特别出名的外国人的名字音译过来的时候就统一了呢?
为什么很出名的外国人,他们的名字音译过来后就统一了呢;而且那种不是特别出名的外国人,他们的名字写法就会有不同?那些比较出名的人的名字是谁帮他们统一的?如果是权威发布的,尤其是官方发布的,那大家就约定俗成了,比如特朗普,央视新闻放的一直是这个名字,不仅人名,新冠这种新词名称也一样统一。
但是小说里的人名,不同出版社经常还是有不同说法。实际上,按中国人名习惯翻译外国人名,是早年的翻译习惯。 == 那时的翻译家认为,翻译应该符合中国人的习惯,所以,在翻译人名时,就尽可能让它们接近中国的人名(可能认为这样读起来亲切好记吧):
比如非常著名的美国小说《Gone with the Wind - 飘》,早期的译本,里面的名字就非常的中国化:
例:女主角 Scarlett O'Hara(斯嘉丽·奥哈拉),原译本翻译为“郝思嘉”
男主角 Rhett Butler (瑞德·巴特勒),原译本翻译为 “白瑞德”
现在的译本,恢复了完全的音译。
而你说的这四位名人的中文译名,并不是完全按中国人名习惯翻译的,而是它们的7a686964616fe59b9ee7ad9431333330343864读音的确就是这样,而译者也就随行就市,按中国人的姓氏套用了一下:
格奥尔格·威廉·弗里德里希·黑格尔 (Georg Wilhelm Friedrich Hegel ,1770—1831)
威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)(1865~1939),亦译“叶慈”、“耶茨”
傅里叶(J.B.J.Fourier,1768-1830)
埃尔温·鲁道夫·约瑟夫·亚历山大·薛定谔(Erwin Rudolf Josef Alexander Schr dinger,1887-1961)
比如非常著名的美国小说《Gone with the Wind - 飘》,早期的译本,里面的名字就非常的中国化:
例:女主角 Scarlett O'Hara(斯嘉丽·奥哈拉),原译本翻译为“郝思嘉”
男主角 Rhett Butler (瑞德·巴特勒),原译本翻译为 “白瑞德”
现在的译本,恢复了完全的音译。
而你说的这四位名人的中文译名,并不是完全按中国人名习惯翻译的,而是它们的7a686964616fe59b9ee7ad9431333330343864读音的确就是这样,而译者也就随行就市,按中国人的姓氏套用了一下:
格奥尔格·威廉·弗里德里希·黑格尔 (Georg Wilhelm Friedrich Hegel ,1770—1831)
威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)(1865~1939),亦译“叶慈”、“耶茨”
傅里叶(J.B.J.Fourier,1768-1830)
埃尔温·鲁道夫·约瑟夫·亚历山大·薛定谔(Erwin Rudolf Josef Alexander Schr dinger,1887-1961)
约定俗成的啊,外国特别有名的名人只要有人翻译成中文名、大家觉得很好、就约定俗成通用了。
因为特别出名的人大家都熟悉,所以音译过来以后就是开始不一样,以后也会慢慢变成一样的,否则容易让人产生误会
因为如果不统一的话,在出版物上不好发行,会误导大众,统一也是为了形成一个规范,对名人负责,对读者负责
为什么英文名字要翻译成几个特定的字 比如Tom叫汤姆不能叫趟母 烫母 比如叫爱因斯坦不能叫艾音丝毯
这是因为英语翻译人名要符合一定的特定语言和历史文化的习惯,男性和女性名字是不太一样的,这样的例子有很多,比如英文常用名字"henri",应该按照习惯翻译成"亨利"比较合适些。另外在英语人名翻译的时候,一般是根据音译的原则来的,如爱因斯坦,比较符合语言文化的习惯。如"Arthur"就是一个明显的例子,应该翻译为亚瑟。这样的好处可以有利于更好的理解英语人名的意义。"Alessandra",作为女性名字应该翻译为"亚历山德拉"。
外语最早翻译成中文时,特别是地名和人名,也是不固定,在作用时,不统一,容易出问题,后来我们国家就进行了统一,例如,纽约,所有人都得这样写,汤姆,就规定这样写,这是为了规范而做的。
翻译的时候为什么不统一译名呢?包括人名以及作品的名称。不统一太乱了。
对翻译来说,没有一个特别的标准。比如作品名称,各翻译家或者译者各人的水平不一样,风格特点也不一样,因此有些人就按照直面的意思翻译,有些人则按照书的内容翻译。至于人名,特别是出现比较少的人名,不是汤姆或者迈克那种的,大家也是各有各的译法。
谁说没有统一.对于一些常见的人名及地名的译名国家都颁布过统一的译法标准.当然,凡事不能将所有东西都一网打尽,对于一些偏罕及新见的东西,只能够约定成俗了.
外国人名字翻译是由新华社垄断的,为什么要翻译成很多
建国时,外国政要的名字翻译在各部门之间并不统一。新华社、外交部、中央军委等甚至都不一样。为了便于规范,当年周总理下了命令,统一听新华社的,新华社树立了自己的标准,也确立了自己在翻译界扛把子的地位。比如,特朗普,贴切的应该是翻译成川普,但是按照新华社的标准就是特朗普。一名多译,应该是许多自媒体,毕竟网络发达了,许多非从业人员翻译水平也不赖,出现差异也不奇怪了。不要说外国了,咱中国人不也是有句话说的好嘛,人名,地名读错不算错。
笑话,新华社有这个特权?只不过新华社是国家通讯社,发的稿件一般作为通稿交给其他媒介比如报纸电视等转发。所以在官方媒介上外国人的名字是统一的,这也无可厚非,统一名字可以减少误解分歧。在非官方的渠道,名字翻译就仁者见仁智者见智了。比如新华社叫美国总统特朗普,微博贴吧等等叫川普,新华社也无权强行纠正。
本文标题: 为什么世界史的人名、地名等翻译不能统一
本文地址: http://www.lzmy123.com/jingdianwenzhang/312489.html
如果认为本文对您有所帮助请赞助本站