19世纪末《物种起源》一书在中国产生了什么影响?我国知识分子怀着怎样的一种的心情去解读它?引发了什么历史事件物种起源对中国影响很...
19世纪末《物种起源》一书在中国产生了什么影响?我国知识分子怀着怎样的一种的心情去解读它?
引发了什么历史事件达尔文第一个科学地论证了生物进化,汇集了系统分类学、生物地理学、比较解剖学、比较胚胎学、古生物学等领域的证据,雄辩地说明,如果生物是由共同祖先进化而来的话,那么这些领域令人迷惑的种种现象就有了合理的解释。这一解释极具说服力,而且简单明了,让人难以相信在达尔文之前竟然没有人系统地提出,而它一旦被提出来,很快就被生物学家们所普遍接受。达尔文不仅揭示了生物进化的事实和模式,而且提出自然选择是生物进化的主要机制。在达尔文之前,有些学者提出过某些看上去很像自然选择的观点,经常被人视为达尔文的先驱者,而事实上他们的观点或者与自然选择毫无关系,或者只涉及自然选择的某个方面。一般人只是简单地把自然选择当成是“优胜劣汰”,在达尔文之前也的确有一些学者提出过类似的“淘汰”学说。但是这只是涉及了淘汰不良形态、保留最佳形态的稳定性选择,而完全没有涉及自然选择学说中最关键的部分:对优良性状的选择将会产生新的形态、新的物种。这是达尔文进化论中最富有革命性、最大胆超前的观念,从提出之日起就饱受非议,在提出之后近百年才被生物学家们普遍接受,而且还有不少人不服气。
天演论的作者提出的观点是什么
字,入木三分地刻划出严复翻译此书的良苦用心。
《天演论》实际上是一篇十分精彩的政论文。该书认为万物均按“物竞天择”的自然规律变化,“物竞”就是生物之间的“生存竞争”,优种战胜劣种,强种战胜弱种;“天择”就是自然选择,自然淘汰,生物是在“生存竞争”和“自然淘汰”的过程中进化演进的。联系甲午战争后国家危亡的状况,向国人发出了与天争胜、图强保种的呐喊,指出再不变法将循优胜劣败之公例而亡国亡种!《天演论》揭示的这一思想,结合介绍达尔文生物进化论及西方哲学思想,使当时处于“知识饥荒”时代的中国知识界如获至宝,产生了振聋发聩的影响。
自此书出版后,物竞天择、优胜劣败等词,成为人们的口头禅。胡适在读书时,老师让学生买《天演论》做读本,要学生做“物竞天择,适者生存”的作文,他说:“这种题目自然不是我们十几岁的小孩能发挥的。但说明读《天演论》,已成为那个时代的风气。”他评价严复为“介绍近世思想的第一人”。
赫胥黎认为,自然界这种物竞天择的进化原则不适用于人类社会。在人类社会中起作用的是先验的道德准则,人类社会靠一种内在的感情,即同情心或良心相维系。他把这种感情的进化,叫做“伦理过程”,而伦理过程本身是对社会生存斗争的一种抑制,是所谓“伦理过程”和“宇宙过程”的对抗。因为在伦理过程中,法律和道德对于人类自然发展过程中的“自行其是”倾向不断加以抑制,以使社会更加完善。
把进化论介绍到中国并整整影响了一代人的世界观的译著是? [历史话题]
鸦片战争中,西方列强的坚船利炮,使东方老大帝国的羸弱暴露无遗。于是传播西学,师夷长技,成为朝野之共识。中国的一批最早接受西方思想的知识分子,如魏源、王韬、李善兰、徐寿、华蘅芳、郑观应等,为译介西书,传播西方的政治体制、科学知识,发挥了很大的作用。洋务派创办的江南机器制造总局翻译馆译介出版了大量西方科技著作,在中国近代出版史上留下了不可低估的作用。
然而,五十年过去了,甲午海战的惨败,再次将中华民族推到了危亡的关头。此时,严复翻译了英国生物学家赫胥黎的《天演论》,并于1897年12月在天津出版的《国闻汇编》刊出。该书问世产生了严复始料未及的巨大社会反响,维新派领袖康有为见此译稿后,发出“眼中未见有此等人”的赞叹,称严复“译《天演论》为中国西学第一者也”。
严复(1854-1921),初名传初,字又陵,后名复,字几道,福建侯官(今属福州市)人。光绪三年(1877),严复作为清政府首批派遣留学英法的学员,赴英国学习驾驶。在英国格林威治海军学院(后改名皇家海军学院)学习的两年半中,“考课屡列优等”,成为该校的高材生。
其时,英国正处于维多利亚时代,经济稳定,社会繁荣,自由主义获得进一步的发展,达尔文、赫胥黎、斯宾塞等的思想学说正风行英国。回顾落后贫困、思想封闭的祖国,严复深受震动,于是,他更关注西方资本主义的社会、政治,孜孜不倦地研究“中西学问同异”,探求中国富强之道。回国后,始在福州马江船政学堂任教习。光绪六年,李鸿章在天津创办北洋水师学堂,严复被调任学堂总教习,后又出任总办(校长)之职。这些学历和经历,使严复具备了成为思想家的必备素养和参与政治的条件。甲午中日开战,国家危亡悬于旦夕,《马关条约》的签定更激起国人的无比愤怒。严复于1885年2月4日至5月1日,在天津《直报》连续发表《论世变之亟》、《原强》、《辟韩》、《原强续篇》、《救亡决论》五篇政论文,疾呼变法,其惊世骇俗的议论,使之声名日响,为世人瞩目。在《原强》一文中,他首次向国人介绍了达尔文《物种起源》及其生物进化论观点,同时又介绍了英国实证主义哲学家及社会学家斯宾塞的优胜劣汰学说,撮合二者,阐述自己救亡图存的见解。而这一思想的深入论述,即是体现在《天演论》一书的翻译过程中。
《天演论》译自英国生物学家赫胥黎《进化论与伦理学》一书。这是一本宣传达尔文生物进化论的通俗小册子,书的前半部分讲进化论,后半部分讲伦理学,严复选译了部分导言和讲稿的前半部分。严复翻译此书不尽依原文,而是有选择地意译,甚或借题发挥,因此鲁迅先生说严复“毕竟是做过《天演论》的”。一个“做”
字,入木三分地刻划出严复翻译此书的良苦用心。
《天演论》实际上是一篇十分精彩的政论文。该书认为万物均按“物竞天择”的自然规律变化,“物竞”就是生物之间的“生存竞争”,优种战胜劣种,强种战胜弱种;“天择”就是自然选择,自然淘汰,生物是在“生存竞争”和“自然淘汰”的过程中进化演进的。联系甲午战争后国家危亡的状况,向国人发出了与天争胜、图强保种的呐喊,指出再不变法将循优胜劣败之公例而亡国亡种!《天演论》揭示的这一思想,结合介绍达尔文生物进化论及西方哲学思想,使当时处于“知识饥荒”时代的中国知识界如获至宝,产生了振聋发聩的影响。
自此书出版后,物竞天择、优胜劣败等词,成为人们的口头禅。胡适在读书时,老师让学生买《天演论》做读本,要学生做“物竞天择,适者生存”的作文,他说:“这种题目自然不是我们十几岁的小孩能发挥的。但说明读《天演论》,已成为那个时代的风气。”他评价严复为“介绍近世思想的第一人”。
《天演论》发表产生的冲击波不仅在当时,而是影响了几代人,并奠定了严复在中国近代思想界的地位。
进化论到底是假说还是被确认的科学?
说到进化论,必说到严复翻译的《天演论》。
《天演论》是中国近代启蒙家严复将自称为“达尔文的斗犬”的英国著名学者赫胥黎的讲演稿翻译过来。严复对国外的作品讲究信达雅,《天演论》和《自由论》严复的扛鼎之作,也是是研究中国近代中外关系不可多得的好书。
鲁迅就曾说过,一有空闲,就照例地吃侉饼、花生米、辣椒,看《天演论》。
天演论地的核心是“物竞天择,适者生存”。天演论的翻译也很到位,不是进化,而是演化,这就很好全面理解了达尔文的《物种起源》。
没有。其实题主的论题本身就是一种主观的臆断。在达尔文的《生物起源》论述中,所谓的进化论(英文:theory of evolution),是从变异性、遗传性、人工选择、生存竞争和适应等方面论证物种起源和生命自然界的多样性与统一性。并非什么演化都是进化,evolution,也仅仅是演化,演变的意思。很多人将达尔文及赫胥黎的演变说成进化,只是对人类相对于万物的一种抬高。
举个很简单的例子,切尔诺贝利核泄漏事故,令人们远离家园,不能适应当时变差核泄漏环境,而那里的动物却很快适应了当地的环境。这反而说明人类由猿演变成人,不是进化,而是退化了。
下图是人民教育出版社高中生物的进化树一图,其实并不严谨。一开始就将演化误解为进化。但是生物的演化存在多样化和复杂性。
有些溶洞和暗井发现的无眼,无磷的“怪鱼”,恰恰说明是环境促使生物的演化,而非退化,因为在黑暗中,眼睛的作用反而是微乎其微的了。
那生物的演化,下图则做了很好的诠释。这个图从时间顺序和演化顺序,说明了生物出现是从简单到复杂,从单细胞到多细胞的演化。"演化论"翻译配上该图,可以让我们更能准确理解天演论的概念。
因此,进化论不仅是不成立的,何况论证呢?
总体来说 "演化论"比"进化论"是更准确的翻译,作为生物学的学习及研究,演化论是更加贴切的。
作为自以为是的人类,随着AI智能的进步,以后的纯粹生物人可能就不存在了,取而代之的是,给人类植入芯片,就可以输出固有的知识,不知疲倦,长生不老……那时,不知是人类是演化了,还是“退化”了呢?
进化论有三大经典证据:比较解剖学、古生物学和胚胎发育的重演律。
达尔文进化论找到了推翻
比较解剖学:暴露了进化论的逻辑错误
科学上如果一个理论的证明违背逻辑,这个理论就不能成立,但是人们对进化论的逻辑错误却没有深纠,也是因为深纠起来,就没有证据可言了。例如用比较解剖学来论证进化,形像地说就是:“如果人是猿进化来的,人和猿就会有许多相近的特徵;因为人和猿有许多近似之处,所以人就是猿进化来的。”
懂逻辑的人都知道这种循环论证毫无意义,反例如下“如果甲是乙的弟弟,甲就比乙小;因为甲比乙小,甲就是乙的弟弟。”这两个命题中,第一个是对的,第二个是错的。这种似是而非的“证明”贯穿于进化论所有的证据之中。人云亦云,人们盲从地接受了它。
我国第一部介绍进化论的译作
《天演论》的主要内容
《天演论》介绍了达尔文生物进化论及西方哲学思想,认为万物均按“物竞天择”的自然规律变化。《天演论》译自英国生物学家赫胥黎《进化论与伦理学》一书,严复选译了部分导言和讲稿的前半部分。严复翻译此书不尽依原文,而是有选择地意译。
《天演论》的译者
《天演论》的译者是近代著名翻译家严复。严复提倡西学,反对洋务派“中学为体、西学为用”的观点,提出“以自由为体,以民主为和”的资产阶段教育方针。严复结合自己的翻译实践经验,在《天演论》译例言里鲜明地提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准。
如果认为本文对您有所帮助请赞助本站