考研翻译怎么训练考研英语翻译如何训练第一步,先别动笔不是所有人都适合直接动笔刷真题,尤其是翻译题。如果你考纲词汇还没开始背,真题...
考研翻译怎么训练
考研英语翻译如何训练
第一步,先别动笔
不是所有人都适合直接动笔刷真题,尤其是翻译题。如果你考纲词汇还没开始背,真题句子完全看不懂,那么建议你还是先抓紧时间背好单词,理理考研英语语法的知识架构,然后再来看真题。也许在其他题型中,我们还可以靠技巧去蒙、去猜。但是,翻译是必须在看懂句子的前提下,再谈技巧的。所以,王晓宏老师告诉大家要先用单词添砖加瓦,用语法搭建框架,你才能筑起翻译的“大厦”!
第二步,刷题
翻译真题才是最强利器。不要指望听听课、追追剧就能下笔如有神。练好翻译技巧的神器有且只有一个,那就是历年真题!具体使用说明如下。
准备一个软面抄,在每页纸的中间画分割竖线,左边用来写第一遍刷题时的译文。右边用来记录左边译文的错题总结,方便自己发现易错点,有侧重地纠错,巩固练题技巧。
先不要计较结果,拿起笔,开动脑筋,从1994年刷到2000年,每天做一年的真题,用时25分钟左右,坚持一周。做完一定要对照答案,仔细分析。
第三步,强化翻译知识储备
把近10年考研翻译题中出现过的单词反复记忆、复习。要重点复习考研阅读和翻译中出现的熟词僻意。第一遍刷完之后,对照答案,把句法结构、单词、短语等全部吃透,整理成笔记。总结自己译文有误的原因,对症下药。
总结各种从句,如名词性从句、定语从句、状语从句等的处理技巧。对各种特殊结构,例如倒装、强调、被动句等,也都能找到对应的方法。
第四步,敢于挑战权威
刷完大部分真题后,你以为自己就所向披靡了吗?错!!可能你还要再刷一遍。这一遍,你的目标就是比标准答案译得还要漂亮!写到这儿,王晓宏老师好像听到有人哀怨地说,“我怎么能判断自己的译文好,还是答案更好啊?”没关系,你不会,可以去请教老师啊。只要功夫深,还用愁找不到裁判吗?
第一步,先别动笔
不是所有人都适合直接动笔刷真题,尤其是翻译题。如果你考纲词汇还没开始背,真题句子完全看不懂,那么建议你还是先抓紧时间背好单词,理理考研英语语法的知识架构,然后再来看真题。也许在其他题型中,我们还可以靠技巧去蒙、去猜。但是,翻译是必须在看懂句子的前提下,再谈技巧的。所以,王晓宏老师告诉大家要先用单词添砖加瓦,用语法搭建框架,你才能筑起翻译的“大厦”!
第二步,刷题
翻译真题才是最强利器。不要指望听听课、追追剧就能下笔如有神。练好翻译技巧的神器有且只有一个,那就是历年真题!具体使用说明如下。
准备一个软面抄,在每页纸的中间画分割竖线,左边用来写第一遍刷题时的译文。右边用来记录左边译文的错题总结,方便自己发现易错点,有侧重地纠错,巩固练题技巧。
先不要计较结果,拿起笔,开动脑筋,从1994年刷到2000年,每天做一年的真题,用时25分钟左右,坚持一周。做完一定要对照答案,仔细分析。
第三步,强化翻译知识储备
把近10年考研翻译题中出现过的单词反复记忆、复习。要重点复习考研阅读和翻译中出现的熟词僻意。第一遍刷完之后,对照答案,把句法结构、单词、短语等全部吃透,整理成笔记。总结自己译文有误的原因,对症下药。
总结各种从句,如名词性从句、定语从句、状语从句等的处理技巧。对各种特殊结构,例如倒装、强调、被动句等,也都能找到对应的方法。
第四步,敢于挑战权威
刷完大部分真题后,你以为自己就所向披靡了吗?错!!可能你还要再刷一遍。这一遍,你的目标就是比标准答案译得还要漂亮!写到这儿,王晓宏老师好像听到有人哀怨地说,“我怎么能判断自己的译文好,还是答案更好啊?”没关系,你不会,可以去请教老师啊。只要功夫深,还用愁找不到裁判吗?
关于天津师范大学世界历史方向考研的问题
求一位学长学姐指导啊!!参考书目有哪些,该怎么进行些有效复习!!谢谢!这个天津师大世界史研究生 还是统考的
最起码课本最基本的 是中国史 福建教育出版社 还有中华书局李侃编的中国近代史,高等教育出版社的 中国现代史
世界史就是齐世荣 高等教育出版社的 其实还有北师大版本的 你百度一下
辅导书 山东大本 就是仝晰刚编的 还有名词解释 长孙博的
考试大纲也是 政治英语你最好报个班
望采纳
如何准备考研英语翻译?
答:翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。说它最难,主要是因为翻译考察的内容和要求最多、 最高。该部分需考察单词、语法等基本问题,还有句子结构分析、英语背景知识和中文水平。对考生的要 求最高,所以翻译的分数不好拿。翻译其实是从属于阅读理解的,因为翻译题目是从阅读理解中摘取的, 而这些句子的选择通常是带有从句的长难句,通常也是理解文章大意的关键句子。从近些年的真题中,我 们发现命题者有一个非常明显的趋势,就是加大了复杂句子结构和文章的考察力度。这体现在各部分的题 型当中,尤其以英译汉部分最为明显。所以,欲得高分的考生应该把更多的精力放在文章长难句和段落逻 辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分。
一要积累词汇,二要培养语感,三要背诵句子!
考研英语翻译要明确以下几点:
1考研学习的英语有针对性。
最好的方法就是做真题,攻破单词,对于真题的词汇,特别是高频词,一定要熟练。
把考研真题的题弄懂弄通,看到题目就知道是什么类型,什么方法,养多做练习的好习惯
2 认真地学习研究英语长难句结构,学会各种长难句处理和翻译方法!
3 参加一个英语考研辅导班。
认认真真地做一套题,就是考研真题,跟着老师的方法走。阅读理解是重头戏,所以要把所有的真题每个答案每个阅读都弄懂,主要是什么题型,用的是什么方法选出的答案。作文我是提前背的,背的句子还有模板。翻译也是在平时的阅读中练出来的,每个真题不只是翻译,包括阅读理解的,都要认真的翻出来的。
1考研学习的英语有针对性。
最好的方法就是做真题,攻破单词,对于真题的词汇,特别是高频词,一定要熟练。
把考研真题的题弄懂弄通,看到题目就知道是什么类型,什么方法,养多做练习的好习惯
2 认真地学习研究英语长难句结构,学会各种长难句处理和翻译方法!
3 参加一个英语考研辅导班。
认认真真地做一套题,就是考研真题,跟着老师的方法走。阅读理解是重头戏,所以要把所有的真题每个答案每个阅读都弄懂,主要是什么题型,用的是什么方法选出的答案。作文我是提前背的,背的句子还有模板。翻译也是在平时的阅读中练出来的,每个真题不只是翻译,包括阅读理解的,都要认真的翻出来的。
2022考研英语翻译题解题有哪些步骤?
2022年考研英语中,翻译题一直是近年来复习的重点,其不仅考察学生的词汇掌握程度,还考察句型、语法等使用熟练度,那么2022考研英语翻译题解题有哪些步骤?1、了解翻译题的考察结构
在答题初期阶段,考生需要对翻译题有一个初步的了解,首先就是了解翻译题的句子结构,考生可以先用一张草稿纸写一下翻译题的结构是什么样子的,然后简要翻译一下题目内容,之后再根据文章内容和观点进行调整,之后再写在答题上,这样在答题的时候保证了卷面美观。
2、通读全文
考研英语中的翻译题不是一个多带带的个体,而是一个整体,因此只是多带带的翻译题目是非常容易出现断章取义的情况,但如果考生通读了整体文章那么就对这篇文章有所了解,知道属于什么类型的文章,该用什么风格进行翻译,这样对于答题也是有利的表现。
3、结合上下文掌握语义
在了解文章内容后,考生需要从多方面的去翻译,比如说从题目的主句、从句、非谓语动词画出来进行翻译理解,然后再分清楚主谓宾和定语状语补语是什么,结合对于原文的理解把题目翻译出来!
在答题初期阶段,考生需要对翻译题有一个初步的了解,首先就是了解翻译题的句子结构,考生可以先用一张草稿纸写一下翻译题的结构是什么样子的,然后简要翻译一下题目内容,之后再根据文章内容和观点进行调整,之后再写在答题上,这样在答题的时候保证了卷面美观。
2、通读全文
考研英语中的翻译题不是一个多带带的个体,而是一个整体,因此只是多带带的翻译题目是非常容易出现断章取义的情况,但如果考生通读了整体文章那么就对这篇文章有所了解,知道属于什么类型的文章,该用什么风格进行翻译,这样对于答题也是有利的表现。
3、结合上下文掌握语义
在了解文章内容后,考生需要从多方面的去翻译,比如说从题目的主句、从句、非谓语动词画出来进行翻译理解,然后再分清楚主谓宾和定语状语补语是什么,结合对于原文的理解把题目翻译出来!
我个人认为在考研英语过程中,翻译题的占比不是很大,不过我觉得你可以跟着何凯文老师或者是唐迟老师进行系统的学习一下,考研英语长难句,因为学习考研英语长难句的翻译方法也有助于你做阅读理解的题。
考研英语翻译怎么准备
考研英语翻译难度比较大,考察内容多,要求也高,如何复习这部分?下文详细谈谈翻译的复习方法技巧:
如何准备考研翻译?
翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。说它最难,主要是因为翻译考察的内容和要求最多、最高。该部分需考察单词、语法等基本问题,还有句子结构分析、英语背景知识和中文水平。对考生的要求最高,所以翻译的分数不好拿。翻译其实是从属于阅读理解的,因为翻译题目是从阅读理解中摘取的,而这些句子的选择通常是带有从句的长难句,通常也是理解文章大意的关键句子。从近些年的真题中命题者有一个非常明显的趋势,就是加大了复杂句子结构和文章的考察力度。这体现在各部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。所以,欲得高分的考生应该把更多的精力放在文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分。
翻译的过程有哪些?
分为三个过程:一是理解。也就是说要理解句子中的词汇、短语。
二是表达,表达是理解的结果。影响表达的因素有译者对英语原文理解的深度、译者自身汉语修养的程度、译者对英汉两种语言文化的掌握程度,译者尽量摆脱原文束缚。
三是校对、检查。这步要求比照英语原文和汉语译文检查句子是否准确、通顺。
翻译的核心策略:
答:翻译核心策略有两个——拆分和组合。第一,理解英语原文,拆分语法结构。由于英语语言具有形合特点,就是说英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的,翻译前要先通读句子,注意一边读一边拆分句子结构:主句和从句拆分,主干部分和修饰部分拆分。第二,改变原文顺序,组合汉语译文。根据汉语习惯来安排翻译顺序,确保翻译准确、通顺、流畅。这是翻译基本的策略,另外还有一些具体的操作策略,比如语法翻译法、句法翻译法,在此就不再详述,同学们可参考唐老师课程。
翻译临场技巧:
(1)、只分析划线部分
考场上时间不充裕时,在整体理解全文意思的基础上,重点分析划线部分的结构和意义。首先,划线部分的句子结构一般来说都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,代词和所指代的意义。另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。要在平时锻炼自己很难正确翻译。在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。其次,还要特别注意句子中的抓考点的能力,只认真翻译考点即可,其余单词的翻译不用苛求意思的精准。
(2)、时间来不及就直译
翻译的技巧是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。但却存在着两种方法,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别。不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。所以呢,在应试翻译中,能直译出来的就直译,有能力的就再调整下语序,没有能力的直译出来如果翻译对了考点的话,还是给分的。
如何准备考研翻译?
翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。说它最难,主要是因为翻译考察的内容和要求最多、最高。该部分需考察单词、语法等基本问题,还有句子结构分析、英语背景知识和中文水平。对考生的要求最高,所以翻译的分数不好拿。翻译其实是从属于阅读理解的,因为翻译题目是从阅读理解中摘取的,而这些句子的选择通常是带有从句的长难句,通常也是理解文章大意的关键句子。从近些年的真题中命题者有一个非常明显的趋势,就是加大了复杂句子结构和文章的考察力度。这体现在各部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。所以,欲得高分的考生应该把更多的精力放在文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分。
翻译的过程有哪些?
分为三个过程:一是理解。也就是说要理解句子中的词汇、短语。
二是表达,表达是理解的结果。影响表达的因素有译者对英语原文理解的深度、译者自身汉语修养的程度、译者对英汉两种语言文化的掌握程度,译者尽量摆脱原文束缚。
三是校对、检查。这步要求比照英语原文和汉语译文检查句子是否准确、通顺。
翻译的核心策略:
答:翻译核心策略有两个——拆分和组合。第一,理解英语原文,拆分语法结构。由于英语语言具有形合特点,就是说英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的,翻译前要先通读句子,注意一边读一边拆分句子结构:主句和从句拆分,主干部分和修饰部分拆分。第二,改变原文顺序,组合汉语译文。根据汉语习惯来安排翻译顺序,确保翻译准确、通顺、流畅。这是翻译基本的策略,另外还有一些具体的操作策略,比如语法翻译法、句法翻译法,在此就不再详述,同学们可参考唐老师课程。
翻译临场技巧:
(1)、只分析划线部分
考场上时间不充裕时,在整体理解全文意思的基础上,重点分析划线部分的结构和意义。首先,划线部分的句子结构一般来说都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,代词和所指代的意义。另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。要在平时锻炼自己很难正确翻译。在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。其次,还要特别注意句子中的抓考点的能力,只认真翻译考点即可,其余单词的翻译不用苛求意思的精准。
(2)、时间来不及就直译
翻译的技巧是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。但却存在着两种方法,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别。不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。所以呢,在应试翻译中,能直译出来的就直译,有能力的就再调整下语序,没有能力的直译出来如果翻译对了考点的话,还是给分的。
答:翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。说它最难,主要是因为翻译考察的内容和要求最多、 最高。该部分需考察单词、语法等基本问题,还有句子结构分析、英语背景知识和中文水平。对考生的要 求最高,所以翻译的分数不好拿。翻译其实是从属于阅读理解的,因为翻译题目是从阅读理解中摘取的, 而这些句子的选择通常是带有从句的长难句,通常也是理解文章大意的关键句子。从近些年的真题中,我 们发现命题者有一个非常明显的趋势,就是加大了复杂句子结构和文章的考察力度。这体现在各部分的题 型当中,尤其以英译汉部分最为明显。所以,欲得高分的考生应该把更多的精力放在文章长难句和段落逻 辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分
本文标题: 天津师范大学世界史考研的翻译题该怎么准备
本文地址: http://www.lzmy123.com/jingdianwenzhang/171274.html
如果认为本文对您有所帮助请赞助本站