《罗马帝国衰亡史(上册)》是一本由[英]爱德华·吉本著作,商务印书馆出版的平装图书,本书定价:31.0,页数:665,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。《罗马帝国衰亡史(上册)》精选点评:●15年最大的收获。部分章节照着英文读。吉本写得太精彩了。有空写一个评
《罗马帝国衰亡史(上册)》是一本由[英] 爱德华·吉本著作,商务印书馆出版的平装图书,本书定价:31.0,页数:665,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《罗马帝国衰亡史(上册)》精选点评:
●15年最大的收获。 部分章节照着英文读。吉本写得太精彩了。 有空写一个评论。
●这本书值得去看。。。。。。。叹为观止。。。。
●基督教的那段真乏味
●看了几年了都,还是第一卷看了不到三分之一,今读到第十章 帝国的瓦解。明年继续看基督教的部分。(妈的,译名不正规,搞半天才弄清楚第二个安东尼是马可奥勒留)
●如果是罗马人的故事是平实之美,那吉本的衰亡史就是文学之美!并正好与前者在内容上互补。但感觉吉本着重点在人的精神道德上,说起基督教也是隐晦顾忌较多。重要的,没有从财政、组织演化的角度分析,差评!对于理科生,大段的遣词造句和价值观表露,稍有些不太习惯。
●原文累赘拖沓、描述随心所欲。翻译者缺乏基本的汉语语感,而且基本错误无数。
●对我而言,对基督教发展历史的描述就相当于科普。
●对我来说已经是大部头了
●幽默、风趣,此书让人心潮激荡。
●大陆译本实在比狗屁不通的台湾译本强太多,起码译者懂一点汉语。
《罗马帝国衰亡史(上册)》读后感(一):38妇女节
吉本的文笔优美,在译本中能感受出来。尽管翻译水平不差,读起来却不太顺,不符合汉语“美文”所采用的语句文法,如读原文,可能更能感受真切。
对于了解基督教,本书几个章节都有很好的叙述可以参考。
《罗马帝国衰亡史(上册)》读后感(二):好书
关于人名,地名,以及建筑名的翻译,最好是同时保留原文中的文字.这本书里的一些翻译并不准确,看不懂的时候在网上都查不到...
比如: 提图的浴场,克劳狄乌斯柱廊,和平女神神庙 (神庙这个,没理解错的话,原文中应该代指一系列献给和平女神的神庙?)
《罗马帝国衰亡史(上册)》读后感(三):错别字也不少啊
这本书买了有些年份了,但是一直没有整块的时间好好地读读。
这几天看了200多页后发现,节编本看得人是如坠五里雾中啊。商务印书馆出的书错字还是有一些的。还有就是译名前后不一致,显然译者和编辑都有责任。
对罗马皇帝的命运发了一番感慨啊,大部分都没好下场。与中国的皇帝不可同日而语啊,中国皇帝除非碰到改朝换代,一般来说活得都挺滋润的。
《罗马帝国衰亡史(上册)》读后感(四):吉本.罗马帝国衰亡史.
吉本并不认可君主专制制度,因为一个国家的命运完全依赖一个人的性格和才智,其幸运是偶然的、幸福是无法持久的,而极高的地位、极大的权力,也将人性推向极端。
但在一个庞大的社会中,依靠选举来决定领导者也是不可行的,这种方式有太多的弊端,而君主世袭制,在得到普遍承认后,因其有目共睹的无可置疑性,成为最平稳、最不易于挑起争端的权力过渡方式,这种血统继承特权,杜绝了除君主家族成员外其他任何人对至高权力的要求和渴望,消除了为争夺权力而产生的纷争,同时这种确定性和公认性也保障了君主,使其不会为对自身地位的不安稳的恐慌担忧而制造暴行,权力斗争的范围缩小到了家族内部成员。
《罗马帝国衰亡史(上册)》读后感(五):翻译不能忍
在“突然想看历史书籍非常想看如果不看会寝食不安”这样的神经发作下买的东西。上卷真是抢手得很,两次下单都是晚上下单第二天早上就缺货,直到最近这次下单才到手(我刚才看时,它又缺货了),在大宝物排行榜上排名不低。但相对于入手难度,其赏心悦目度却是成反比!和原著没有多少关系,是翻译本的责任!!罪名一,从头到尾使用欠抽的长句,一口气读完是有谋害人嫌疑的;罪名二,语句不通。若长句长得能让人明白也就算了,算你狠,大不了我忍着一句读它个四五遍,每句都耐心重新划分主谓宾,可问题在于有些句子它就算再怎么细读,也有毛病,不光是拗口的问题;罪名三,它竟敢有那么多的错别字!!!!!头几页我生生克制,装作没看见,到后来实在无法忍,一手翻页,一手拿笔,不知道的还以为我勤奋至此,在作读书笔记。
如果认为本文对您有所帮助请赞助本站