《伊斯坦布尔》是一本由[土耳其]奥尔罕·帕慕克著作,上海人民出版社出版的平装图书,本书定价:36.00元,页数:352,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。《伊斯坦布尔》精选点评:●一个民族最伟大的荣耀,从它的作家身上升起●几个世纪繁荣沉淀下的城市,它的没落留
《伊斯坦布尔》是一本由[土耳其] 奥尔罕·帕慕克著作,上海人民出版社出版的平装图书,本书定价:36.00元,页数:352,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《伊斯坦布尔》精选点评:
●一个民族最伟大的荣耀,从它的作家身上升起
●几个世纪繁荣沉淀下的城市,它的没落留给人们的又何止忧伤。我们童年定下的基调,少数几个人几个决定已框定了这一生
●2019年,大概是人生最贫困努力的春天,在异国的路上捡到这本书的中文版,而后夏天airbnb送我旅费,便在生日的时候来到这个昔日传奇的旧梦之城,呼吸城市里呼愁,拥抱每个人的忧伤。
●草草看过一遍,上海书展一下子买了好几本帕慕克,唯独忘了《我的名字叫红》。认真阅读中,发现印刷好清晰,买了不亏。
●去土耳其旅游之后,想通过这位国宝级作家了解一下土耳其。前段比较随意,喜欢在括号里吐槽的风格仿佛90后,让我一下子倍感亲近。中间有一些殷实的材料,看着有些游离。而最后的几段人生经历,又把我拉了回来……特别是最后一章与母亲的谈话,简直有电影分镜一般的效果:手部玩牌特写、霓虹灯下的奔跑,以及最后一句“我要当作家”之后的戛然而止。仿佛还能脑补滚动的演职人员表:)
●这本书看了好久好久,就像是永远看不完。帕慕克所有的书读起来都很慢,想来和帕慕克的书翻译的太烂有很大原因。能感觉到都不是直接从土耳其语译过来而是译自英文版。很多东西包括内在该有的诗意在翻译了又被翻译后难寻踪迹。好多语句有歧义读不通顺,怕是没机会学土耳其语了,争取加把劲学英文读英文版吧起码应该接近些。看这本书之前要做足功课。没有好好了解土耳其历史还有那个时候文化的冲突以及政治上的暴动,很多地方看的一头雾水,帕慕克的忧愁传达到我这也大打折扣。写的还挺好看,可惜看完后在我脑子里没留下什么深刻的印象
●想知道“呼愁”有没有更好的译法。
●帕慕克之于伊斯坦布尔正如布拉格之于卡夫卡。
●不知为何 读这本书时 总会想到自己的国家 想它之前的繁盛 还会想到上海 若是是几十年后 或几百年后 会不会和伊斯坦堡一样沦落
●一座遍布强盛奥斯曼帝国历史遗迹的废墟之城,充满斜阳将坠的昏黄忧伤,“帝国时代多元种族文化的大伊斯坦布尔到此结束,成为单调单语的黑白城镇”;配以大量照片,依稀可见精美风格的残留——照片望向未来的姿态,凝固并超越了记忆。“伊斯坦布尔的命运就是我的命运”,帕慕克以自传方式记录了儿童期与少年时代的家庭生活,漫步于这座荣光已逝的城市中探寻到的万千心绪,以及如何最终确立志向。夏日的博斯普鲁斯海峡上拂过的柔风,清真寺和教堂剪影构成的天际线,燃烧的木造“雅骊”,金角湾上传来的汽笛声,秋日傍晚海藻和海洋的柔和气味,从冬日昏暗的穷街陋巷中望见窗内的灯光——这是他的世界中心,是饱含呼吸与呼愁的东西方文化交汇碰撞处,这等风光难以画出,难以用镜头摄取,唯有文字能勾勒其魂魄。
《伊斯坦布尔》读后感(一):命运。
去了伊斯坦布尔,一座比我们国家北京或者西安更古老的城市,每一颗沙粒都有故事,无法用语言来形容,奥尔罕此书更加深了我的印象,感觉逐渐和这个城市甚至奥尔罕融为一体。。。。命运。。。
《伊斯坦布尔》读后感(二):印错了?
上海人民新出的这本和《雪》最后介绍了作者的全部作品,后面日期应该是出版日期,最后一页《黑书》等几本后的2006应该是2007才对!
《伊斯坦布尔》读后感(三):《伊斯坦布尔》
帕慕克对伊斯坦布尔人面对灾难场景兴味盎然的描述很好玩,那里面很有咱中国人的影子。
这本书刚看觉得没意思,觉得太浅显,但是文字随着书的厚度慢慢展开,后来就喜欢上这个城市了。
《伊斯坦布尔》读后感(四):这些独一无二的城池
我一直这样认为,《伊斯坦布尔》要比《我的名字叫红》好太多,有的时候一个落寞的城市更像一个还未掩埋的新的坟墓,土耳其的糖果,家具,人们来往的街道,我只是观望,观望,然后浸没于那种长久的怅然中
《伊斯坦布尔》读后感(五):忧伤之城
城是人的城,无论照片还是文字,整本书都弥漫着忧伤。忧伤之美往往能打动人心。翻译的不错,虽然有些地方读不太懂,以后可能再次阅读时能懂。很希望有一天能漫步在博斯普鲁斯海峡~~~~
如果认为本文对您有所帮助请赞助本站