《图像与花朵》是一本由(法)波德莱尔(奥)里尔克著作,湖南文艺出版社出版的162图书,本书定价:18.00元,页数:2019-10,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。《图像与花朵》精选点评:●波德莱尔读的心痛●选译╮(╯▽╰)╭白买了●从文字的通顺
《图像与花朵》是一本由(法)波德莱尔 / (奥)里尔克著作,湖南文艺出版社出版的162图书,本书定价:18.00元,页数:2019-10,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《图像与花朵》精选点评:
●波德莱尔读的心痛
●选译╮(╯▽╰)╭ 白买了
●从文字的通顺与表达上,陈敬容做得较为精致,但同样存在很多细节不解、不顺的问题,不少错字,编辑失误;比较喜欢波德莱尔部分,浪漫写意,波澜壮阔;里尔克严谨深沉,特地拿出林克版本比较,差异非常大。
●...浮于表面的里尔克更能让我接受一点。翻译毁了多少诗歌
●里尔克的语言很克制优美,波德莱尔....是译者的问题吗?感觉怪怪的。这本书可以清晰看到两个完全不同的诗人形象。
●无论读哪个版本的波德莱尔我都不喜欢,但是里尔克却是意外收获,《声音》组诗异常的棒。
●译波德莱尔:个别词要想一下方明其意,法语原诗没那么文气。英译本转译里尔克还是有点出入,不过德文我也不懂,只是感觉同冯至译本理解不同……
●完全读不下去波德莱尔。
●我真是顶喜欢顶喜欢陈敬容和里尔克。
●陈敬容译波德莱尔和里尔克。
《图像与花朵》读后感(一):编辑错误举例(更新)
第62页,“在一座座空空的墓前,被逸东压弯了腰”,“逸东”应为“逸乐”。
第81页,“殷红的血,枕套把血流 / 吸于,像麦苗吸水","吸于"应为"吸干"。
第100页,“好忍住呕吐来观看自己的灵魂和内体”,“内体”应为“肉体”。
第105页 ,“使我们次心一直行走到晚上”,"次心"应为"决心"。
第143页,“狁如力的舞蹈,环绕个中心,” "狁如"应为"犹如"。
《图像与花朵》读后感(二):编辑错误举例
这套诗苑译林能够再版,本是极大的好事,然而,因编辑错误而造成的错字,让人如吃到了石子般难受。
举例1:第81页
原文:
殷红的血,枕套把血流
吸于,像麦苗吸水。
错误之处:"吸于",应为"吸干"。
举例2:第105页
原文:
死亡给人安慰,唉!又使人生活,
它就是生命的目的,唯一的希望;
像一服仙丹,它使我们振奋、沉湎;
使我们次心一直行走到晚上;
错误之处:"次心"应为"决心"。
举例3:第143页
原文:
狁如力的舞蹈,环绕个中心,
伟大的意志在那里口呆目惊。
错误之处:"狁如"应为"犹如"。
以上是阅读中发现的一些明显错误,例子3是里尔克著名的<豹>,错误成这个样子,真是令人无语。
如若能买到旧版,还是别买此版了。不知道新版的狄兰•托马斯和叶芝诗选是否也如此不认真的编辑,这两本我也买了= =
《图像与花朵》读后感(三):编辑错误举例
这套诗苑译林能够再版,本是极大的好事,然而,因编辑错误而造成的错字,让人如吃到了石子般难受。
举例1:第81页
原文:
殷红的血,枕套把血流
吸于,像麦苗吸水。
错误之处:"吸于",应为"吸干"。
举例2:第105页
原文:
死亡给人安慰,唉!又使人生活,
它就是生命的目的,唯一的希望;
像一服仙丹,它使我们振奋、沉湎;
使我们次心一直行走到晚上;
错误之处:"次心"应为"决心"。
举例3:第143页
原文:
狁如力的舞蹈,环绕个中心,
伟大的意志在那里口呆目惊。
错误之处:"狁如"应为"犹如"。
以上是阅读中发现的一些明显错误,例子3是里尔克著名的<豹>,错误成这个样子,真是令人无语。
如若能买到旧版,还是别买此版了。不知道新版的狄兰•托马斯和叶芝诗选是否也如此不认真的编辑,这两本我也买了= =
《图像与花朵》读后感(四):神圣的金黄,只需要跳舞。
今日读罢《图像与花朵》,为笑添借我两本书其二。湖南文艺出版社,纯白的书面上是橙色的题目。
波德莱尔(1821-1867),法国人。里尔克(1875-1926),奥地利人。译者陈敬容(1917-1989),译笔很好。
波德莱尔的诗句,有一种奇异的力量、神圣的金黄。仿佛一种直觉,不需要更多的隐晦或修饰,只需要跳舞。而里尔克让我感到颤栗与温暖,仿佛这些诗句本来就在脑海中一样。
想买一本里尔克的诗集,一首一首读。
附:波德莱尔:
《恶之花序诗》:“伪善的读者呵,我的同类,我的骨肉!”
《流浪的波西米亚人》:“叫岩层有活水流,荒漠有鲜花开,/在这群流浪者前面,未来的地狱/把亲爱的天堂向他们洞开。”
《黄昏的和歌》:“太阳沉没在自己浓厚的血液里。”
《归来》:“别的人都是用柔情蜜意,/我却想用恐怖来驾驭/你的生命和你的青春。”
《天鹅》:“我想起那些流放的人永不再回来。”
里尔克:
《秋天》:“没有房屋的人,谁也不为他建筑,/孤独的人会长久寂寞,/会在无眠的期待中读书、写长长的信,/会在秋风蹂躏枯叶的街巷里/不安地踱来踱去。”
《严重的时刻》:“此刻有谁在世上某处哭,/无缘无故在世上哭,/在哭我。/此刻有谁夜间在某处笑,/无缘无故在夜间笑,/在笑我。/此刻有谁在世上某处走,/无缘无故在世上走,/走向我。/此刻有谁在世上某处死,/无缘无故在世上死,/望着我。”
如果认为本文对您有所帮助请赞助本站