《老人与海》是一本由欧内斯特·海明威著作,译林出版社出版的平装图书,本书定价:25.00元,页数:231,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。《老人与海》精选点评:●很奇怪的是,在今天中午一口气读完小说,在开头的部分胃剧痛起来,随着阅读的进程生理的痛苦逐渐减轻,而心
《老人与海》是一本由欧内斯特·海明威著作,译林出版社出版的平装图书,本书定价:25.00元,页数:231,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《老人与海》精选点评:
●很奇怪的是,在今天中午一口气读完小说,在开头的部分胃剧痛起来,随着阅读的进程生理的痛苦逐渐减轻,而心里的重压感占据了压倒性的地位。一直看到圣地亚哥悲壮性的失败后吐出胸口的积血,这种重压感铺天盖地般席卷而来。就像是一曲悲壮的歌剧演奏到最高潮,老人倒在家中,孩子发现老人捆绑在船头的旗鱼骨架,泪水一下子涌了出来......
●余光中先生的译本,据说是最好的译本,依然有些地方和原文有出入。瑕不掩瑜,整本书文笔简练,但是笔力无穷。即使是很简单的对话,我也经常会沉浸在里面很久。是我读过的所有小说里,阅读体验最好的一本了。 结尾,即使是英雄,也无法得到所有人的理解。然而你依然是狮子,是你自己的国王。
●翻译准确,但是没有张爱玲译本好读。
●重压之下的优雅风度
●印象尤其深刻的 被大鱼拖到深海的那几天的经历 是智力与耐力的比拼,有勇有谋的渔夫和大鱼和大海既是兄弟也是敌人 但最终和鲨鱼的搏斗又显得残酷又无奈 但最终也只是自然法则下的正常景象,各自不卑不亢进行自己的命运。余光中先生的前序很棒 对于译文的斟酌和本书内涵的解释都极其到位。My kindle 第一本。
●人可以毁灭,不可以屈服。
●先不评分,文字很有趣,就是没怎么读出深意
●有点想买这本书来收藏,译林和译文出版社是我的真爱,不过就是太贵了,好好利用图书馆的资源。 余光中翻译的还是不错的,没想到张爱玲也翻译过这本书,以后有机会拜读一下。知道了大概内容,捕鱼,鲨鱼,上岸,结束。 余光中的诗,感觉读着书的时候也感觉到了,诗意般的文字,尽量简洁 毕竟翻译是主观的,看法不一,我自认目前还没有这个水平去详细地评价别人。 老人真的是太孤独了,独自一人在海上,多次希望男孩在,可是都不在。男孩就是他在世界上唯一的关爱了吧,还有海里的鱼。
●人可以被毁灭,但不能屈服。真正的英雄都是悲剧性的。
●彷徨中于老人处寻得安宁
《老人与海》读后感(一):身临其境般的感觉
对老人与大鱼的搏斗描写的十分细腻,在字里行间散发出老人的坚韧不拔,而且在读的过程中被文字感染的也有火辣的酸痛感。在老人返回海岸的时候真是替这个硬汉感到惋惜,与大鱼博弈的场面惊心动魄,和鲨鱼厮杀的情景扣人心弦,老人的坚毅和不屈服验证了那句话——“人可以毁灭,但不能屈服。”
《老人与海》读后感(二):源自孤独
跟朋友聊天,我说我读书看电影,多以个人有限的经历及不太成熟的世界观去感悟,至于文字,写作技巧则在其次,朋友说这属于初级阶段...
这本书精练的语言打破了当时文坛盛行的华丽风格,以白描的手法展现了一个坚韧、乐观的古巴老渔夫的形象,而与我,记忆最深的确是老人梦中的非洲沙滩上走出的狮子,老人在海上与鸟与鱼与所有他能看到的东西的对话,一个暮年孤独的老人形象同样深刻的跃然纸上。而开篇和结尾,老人与小孩这对师徒的对话也让这部外表“坚硬”的作品充满温情。
《老人与海》读后感(三):无感的读后感
海明威的《老人与海》很有名,可是我一直没有兴趣去看。总体说来,我对外国文学都不感兴趣,读起来觉得陌生,感觉不到美。
最近心血来潮,看了两本外国小说,一本是毛姆的《月亮与六便士》,一本是海明威的《老人与海》。读完之后都没有特殊的体会,尤其是《老人与海》,情节简单到乏味,我几乎是硬着头皮快速浏览完的。
大约是生活经验、文化环境的差异吧,我与此书缘分未到。
《老人与海》读后感(四):我的字典里没有“放弃”。
读过《老人与海》。短短数万字,而一切都那么真实,详尽的映在了我的眼前。老人的孤独有些与众不同,却又让人有些莫名的共鸣。若说《挪威的森林》中渡边彻的孤独是轻的,是玩味的,我们则有理由说老人的孤独是凄重的,是坚韧的。没有什么能够阻挡,他的孤独让他在路上。
优秀的小说往往不乏细致入微的描写,《挪》一书如此,《老》一书也是如此。一切看似没有意义的描写都被写进了书中,或许他们有意,或许他们本身就未曾抱有企图。但这些细腻的描写,就像油画家手中随意飘洒的笔头,在不经意间描绘出深刻的画面。老人出发了,“疾射的吊索把他的双手割得很痛,可是他久已料到有此一着,便努力使钓索在长有老皮的部分割过,不让它滑进手掌,或者割伤手指”。他与孤独并肩作战,他用残躯与大海搏斗。他自言自语着,像在调侃着孤独,说:
我的字典里没有“放弃”。
《老人与海》读后感(五):《老人与海》真心不适合翻译
余光中先生也是名家,在老人与海的自序中,提到他初次翻译老人与海是在大学快毕业的时候。给自己打了70分。
怪诞行为学里说,人们总是高估自己的工作成果。我心想余先生就是个例子。我不是说书翻译的不好或者不到位。而是这本书真的就不适合翻译成中文。海明威在写这本书的时候,大量的时候了He, his, 等第三人称。翻译成中文, 看到的全是满篇的“他”,对话体的运用因为语言习惯和文化的不同,原本应该是一个充满力量和勇士的战士,变成了一个絮絮叨叨的老头,早就失去了“The old man"的那种力量。。。不能说是,不是一种败笔。做翻译的都知道,翻译本身是无法转换书中的灵魂的,那么老人与海就不是灵魂的问题,连肉体都要被蹂躏的无以复加了。。。。。。
希望余先生遇到这种书,还是明明白白承认,海明威这个老怪物的东西,真心的不适合咱中国人的口味啊。即便翻译过来,也就像国外的中国菜,早就失去了原有的味道了。
如果认为本文对您有所帮助请赞助本站