剑桥商务英语读后感The,Adventures,of,Tom,Sawyer,is,American,famous,literary,giant,...
剑桥商务英语读后感
The Adventures of Tom Sawyer is American famous literary giant Mark Twain wrote. Tom Sawyer and his best friend, Huck Finn, tell stories, fish, and pretend to be pirates along the banks of the Mississippi River. Then they bee real-life witnesses to a terrible crime! Whether Tom is running away from villains, treasure hunting, or showing off for Becky Thatcher, it's one thrilling escapade after another. Story leading Tom's naive character, is lively and the also mischievous model US youths. He and the urchin summer gram, respectively made the wonderful matter which one burst out laughing. Is punished like Tom whitewashes the fence, unexpectedly executes the clever trick, not only causes other child to be willing to replace him to work, but also automatically offers the thank-you gift. Afterwards went with Xia Ketao to the desert island, the people thought they were drown to death, the church have been holding the mourning ritual for them, but they actually hid in the church bell tower listen secretly. These mischievous actions, although cannot make the model to us, but, he in order to be just, resolutely boldly thrusts forward to testify the person, saves that innocent criminal froth hu *** and Peter. And in mischievous time, has unexpectedly uncovered a pile murder document with the summer gram, bees young hero which the numerous people admires. It seems like that, Tom also has the place which is worth us studying. Actually the child mischievous sometimes waited has happen to manifested child's innocent. This kind of child really crossed the child time very difficultly again to seek, could let us find, only had the happy recollection which a spot occasionally then could remember.
商务英语翻译的翻译特点
商务英语翻译与普通的英汉翻译在翻译标准与要求方面原则上是一致的.就是译文在忠实于原文内容的前提下,表达得自然、通顺、流畅,无翻译腔。英汉翻译的一般理论和技巧在多数情况下都可以应用到商务翻译当中去。但由于商务英语涉及的是商务活动。其语言具有浓厚的商务特色,因而有着不同于一般英语的翻译特点.以下小编从几个方面来表述商务英语的翻译特点:
一、专业术语的翻译
商务英语涉及一定的专门知识,有自己特有的表达方式和行业术语。因此。翻译商务英语文件时,译者首先要具有一定的商务专业知识。比如,在翻译商务信函时,译者应该了解价格术语如FOB,CIF,CFR的含义。对于商品的品名、品质、包装、价格、装运、保险、支付、商检、合同、索赔、不可抗力、谈判、仲裁等术语要有清楚的概念,避免翻译时外行话连篇。如果没有专业知识,有时即使每个单词都认识,也不能保证翻译准确无误。例如:
AfterwehavecheckedtheL/Ccarefully,Werequestyoutomakethefollowingamendment:“PartialShipmentsandTransshipmentAllowed.’
译文:经过仔细核对信用证,兹要求贵方作如下修改:“允许部分转运和转船。”“PartialShipments”译为“部分转运”欠妥。行话应该是“分批”。
TbeCreditwhichevidencesshipmentof2.Oootonsofsteelsmaybeusedagainstpresentationoftheshippingdocuments.
译文:该信用证证明装两千吨钢材凭提交装船单据使用。在商业英语中,特别是与信用证一起出现时。“use”指“议付”。而非“使用”。
二、普通单词的外贸词义
在商务英语函件中,除了大量涉及商贸活动的专业词汇外,还有一些词汇的翻译需要译者特别注意:及一般词汇在商务英语中的意义。请注意下面句子中划线部分单词的含义:
WewishtocoverthegoodsagainstAllRisks.
译文:我们对该货物投全险。
在商业信函中,尤其是保险业务中,“cover”是“对..投保”的意思。
WeinsistthatyoushouldkeepyourwordbyestablishingtherelevantlJContime.
译文:我们坚持你方应该遵守诺言,按时开出信用证。
“e8tab//sh”与信用证连用时,指“开出”,而非其一般意义“建立”。
Yourclaimshouldbesupportedbysuficientevidence.
译文:你方索赔必须有充分的证据。
在商务索赔函件中“claim”意为“索赔”而不是“理由”。
三,同—个词语出现在不同的专业领域内.具有不同的概念意义
在商务英语翻译中,译者还应注意一词多义的现象,在不同的商业业务范畴内,一个词与不同的词搭配,具有不同的词义,例如:
Pleaselet1.18haveyourenquiryincaseofinterest.
译文:如有兴趣,请寄来询盘。
Thepremiumratesvarywithdiferedinterestsinsured,andwithdifferentdestinations.routesandcarryingperiodsofinsurance.
译文:保险费率随被保险货物的不同而变化,也随目的地、航线和保险期限的不同而变化。
Wechargeinterestonsumsoutstandingafter30days.
译文:超过3O天不付的款项,我们要收利息。
以上三句均含有“interest”一词,但是由于行业背景的不同,其意义也大相径庭。第一句属于营销领域,此中的interest应译成“对什么产品、品牌感兴趣”;第二句出自保险业,意思是“被保险的货物”;第三句源于国际贸易。意思是“利息”。又如:
Theabove-quotedarethearticlesingreatdemand。whichhaveWOnahishreputationvariousmarkets
译文:上述报价的商品均为畅销货物,它们已在各类市场上赢得很高的声誉。
Thearticlesinthisagreementmustnotbemodifiedandamendedwithouttheagreementbythebothparties.
译文:本协议中所列条款未经双方一致同意不得变动和修改。在货物买卖的语境中,article意为“商品”,在合同文件中,article意为“条款”。
上述两组例句告诉我们,在商务英语翻译过程中.要特别注意词汇在不同专业领域内的不同含义。
四、数字的翻译
在商务英语中,数字出现的频率比较多。英语在数字的表达上与汉语习惯不同,翻译时必须遵循译入语的数字表达习惯。换算时一定要谨慎,避免出错。例如,英汉两种语言在“千”以上便没有相对应的数量单位。汉语有“万”和“亿”.在英语里是“tenthousand”和“hundredmillion”;而英语词汇中有million和biUion,在汉语中则是“百万”和“十亿”的意思。翻译数字时还需要特别注意和数字有关的动词、介词、形容词、副词。
在英译汉时。要注意“增加到..倍”和“增加了..倍”之间的区别,不能混用:而“是..的几倍”和“增加了几倍”也不同。例如:
Pricesofrawmaterialshavebeendoubledinthepasttwoyears·
译文:在过去的两年中原料价格已翻了一番。
“double”表示“翻一番”.“增加了一倍”,不能翻译成“增加了两倍”。
在商务信函和合同中。数字的翻译更是要求精确,不容丝毫疏忽。这是因为数字一般牵涉到时间、价格、数量、金额、规格等贸易双方最为关心的问题。一旦出错,就会带来经济损失。例如:
,IhevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune15.
译文:卖方须于6月15日前将货物交给买方。
“byJune15”应包含6月15日在内,译为“6月15日前”不够精确。
另外,在进行汉英翻译时,应注意商务合同英语中数字的运用一系列的常用规则,有些与汉语的规则差别较大。
一般情况下,商务英语中,数字1至10写成单词,l1及以上写成阿拉伯数字。例如:
罚款率按每7天0.5%计算,不足7天以7天计算。
英译:Therateofnegotiationischargedat0.5percentforeverysevendays,odddayslessthansevendaysshouldbecountedassev—elldays.
收到订单后l4天内交货。
英译:Goodswillbesuppliedwithin14daysofreceiptoforder.
b)句首的数字写成单词,不能写成阿拉伯数字,如:
每天卸下8,000吨货物
英译:Eightthoughttonsoffreightwerebeinglandedeachday.
30箱货物丢失。
英译:Thirtyofthepackageswerelost.
c)金额的表示,一是要注意货币单位。如果是美元,应写成US$或USD;港元则应写成HK$;人民币RMB~;日元JPY等等。二是要注意。金额如用阿拉伯数字表示,金额数字必须紧跟货币符号,大写用SAY或ONLY表示。如:
单价:深圳船上交货价每件12.8O美元
总价:166。400美元
英译:UNITPRICE:US$12.80FOBShenzhenpersuitTOTALPRICE:US$166,400.00
五、行业套语的翻译
由于商务英语与设计商务活动有着密切的联系.用词用语约定俗成,含有特定的惯用套语。翻译时应尽量使译文在风格上符合商务文体,易为商务人员所接受。例如:
Yourpromptattentiontothismatterwillbehighlyappreciated.
译文:若能及时处理此问题。将不胜感激。
Fullinformationastoprices,quality,quantityavailableandotherrelativeparticularswouldbeappreciated.
译文:请详细告知价格、质量、可供数量和其他有关情况。类似的短语还有:
onthebasisofinvoicevalue以发票金额为基础
aspertheseller’Ssample按照卖方样品
Itissubjecttoourfinalconfirmation以我方最后确认为准
总之,商务英语的翻译有其自身的特点。合格的商务译者既要具备较强的语言表达能力,又要懂专业知识,了解商务活动的术语和行话。在遵循一般窬译的原受1j和标准的同时,译者还应根据不同的商务函件类型,灵活运用翻译技巧,体现出商务用语的特色,遣词造句符合商界的表达习惯,确保译文严谨、规范、通顺,具有专业水准.起到准确沟通和交流的作用。
商务英语翻译有何技巧
随着国际贸易和国际营销等跨国商务运作的日益频繁,商务英语翻译作为一种交流手段和媒介起着至关重要的作用。同时商务英语是一门具有专门用途的英语,形成了自身的文体特征,它要求选词恰当、精确,具有用语礼貌、表意清晰。因此商务英语翻译必须具有一定的翻译技巧,才能在商务交流中体现它的实用效果。
商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件。
第一,翻译者的汉语功底要好。很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。
第二,英语语言能力要强。全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。
第三,知识面要广。商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。
一、一词多义
同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子:
1.Theycannotobtaincreditatallinthetrade.他们生意信誉已荡然无存。
2.TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChina,London.
他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。
以上两个句子credit词义都有所区别。
二、词类转译
词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。
1.名词与动词的互相转译,如:
Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeinthecustodyofthecustoms.
交关税前,进口货物由海关保管。
2.介词与动词的互相转译
在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。如:
Weshouldadviseyoutogetintouchwiththemforyourrequirements.
建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。
三、词义引伸
在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。例如:
Thearrivalsdonotconformtothesample.
如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。
四、词量增减
在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。
1.增词
根据具体上下文,可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。
如:Allcashbonusshallbesubjecttoincometax.
所有现金红利,均须缴纳所得税。
2.减词
减词译法可以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译作造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。如:
Onconditionthatyousignthisreceipt,Iwillpaythemoney.
你在收据上签字,我就付款。
五、商务英语中的常用术语翻译
商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。
如价格常用术语FOB,CIF有其特定的专业内容,又如C.W.O定货付款;B/L提货单;L/C信用证;C.O.D货到付现;W.P.A水渍险;bluechip蓝筹股、绩优股;baddebt呆账,等等。
总之,商务英语翻译不能拘泥于形式,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,翻译者可以灵活运用译入语,已达到语义信息、风格信息和文体信息的最大程度的对等,同时商务英语翻译要遵循商务专业用语。所以要求商务英语翻译工作者要掌握大量的专业词汇及翻译技巧。
本文标题: 商务英语翻译读后感(剑桥商务英语读后感)
本文地址: http://www.lzmy123.com/duhougan/411658.html
如果认为本文对您有所帮助请赞助本站