南开大学英语口译考研经验分享?南开大学英语口译考研经验分享个人情况:来自山东某双非学校。2021年考取英语专四90分,裸考雅思7分。二笔2021...
南开大学英语口译考研经验分享?
南开大学英语口译考研经验分享
个人情况:来自山东某双非学校。2021年考取英语专四90分,裸考雅思7分。二笔2021年下半年实务差几分没过,2021年下半年,也就是考研前夕终于通过了二笔。
南开英语口译初试381(政治67;基英83;翻译基础115;汉语百科116),擦线进复试,排名倒数。在复试中发挥比较好,成绩排第三,初复试总分上升到前20名。
今年南开初试线380(65/65/110/110),去年初试线375(65/65/110/110)。这个单科线需要值得报考南开的同学的警惕,四门单科线在所有MTI院校中是比较高的,所以千万不能偏科。在初试成绩出来后,我在微博看到有385+的考生百科低于110,单科被卡无缘复试,非常可惜。
在过去一年的复习中,我发现周围很多一战考生由于是第一次考研,走了很多的弯路,以致于他们直接落榜。而报班的目的之一就是为了避免走弯路。
比如在择校方面,一战考生就很容易走弯路。今年MTI竞争特别激烈,有很多学校都有很多400+分数的考生,很多报考压分(不保护一志愿)学校的考生甚至无缘调剂。所以择校时如果准备充分,还是能通过历年情况来规避一些内卷严重、或者不保护一志愿的学校的。
基础英语:83分
看了复试名单中的所有学生的基英分数,83是最高分(并列)。这一门让我最惊讶,因为复习时间最少,成绩却是最好的。分析下来应该是个人基础比较好,因此我认为在考研备考前期,补齐自己的英语短板非常重要(词汇量、做题的语法、写作的语法等),不然后期没有时间补了。
南开题型:单选语法题、词汇题+阅读+作文。阅读是两篇单选和两篇简答。最难的部分应该在单选,考的语法点非常细,复习时没有教材有很好的针对性,最好的复习办法就是靠平时的精读、翻译、做题时积累语法,辨析相似词。
备考书目:
华研专四语法与词汇1000题
跨考黄皮书
gre核心词汇考法解析
华研、星火专八阅读
英语专业八级考试精品范文100篇,雅思大作文的题目和范文
备考方法:
单选:1000题不要光刷题对答案就完了,里面讲的常用语法点非常全了,要看完并且好好消化。基础差的同学好好看完每张的语法,基础好的也可以查漏补缺。我个人把这本书虚拟语气部分的语法点看了很多遍。
词汇辨析要靠平时积累,词汇记忆要通过英英释义来理解而不是中文释义,这对你阅读、翻译、写作、词汇辨析题都有帮助。
阅读:精读+每日1-3篇阅读。保质保量做完比只求篇数重要的多。
写作:写作和翻译是通的,都要积累句型和表达,学到新单词后试着看着词典例句去造句。不确定的表达不要用,不要自己造表达。
跨考或者基础较差的同学可以把视频课尽早看完,前期录播课大部分都是关于基英和翻译的,这些课程尽量在7,8月前看完并消化。
推荐每周打卡材料的单选题汇集成一个word文档,并且把每次错误选择标注出来,并且把答案和解析复制到文档里。打卡材料里还会有基英作文和范文,因此一定保持一周练一篇作文,有任何疑问可以在班群里艾特值班答疑老师。打卡材料截至初试前大概有30周,所以每周按时练习积累下来的素材表达,词汇辨析是非常丰富的。
翻译基础:115分
这一门和百科自认为分数不是特别理想,因此对于我的备考方法大家就见仁见智吧。
南开题型:今年初试题型中规中矩。词条方面时政词条偏多。翻译方面,英汉关于疫情,比二笔难度略简单;汉英哲理散文,有点抒情的意思。题目不偏不怪,对于考生来说还是比较友好的,只要备考扎实,定期回顾以往翻译,分数不会太低。不过历年也有英汉非常难的文章出现,所以不能掉以轻心。
备考书目:
词条:卢敏热词,52MTI热词、最后的礼物。
翻译:黄皮书(和南开题目差别太大的如古文不用做);散文佳作108篇;英译中国现代散文选1,2(张培基);英汉翻译简明教程(庄绎传)
备考方法:
翻译:我用电脑word做翻译和译后笔记。方法就是把原文、我的翻译、参考译文、译后总结(包括新表达、单词用法、值得注意的句子etc)都写在word文档里。
这种做法的好处是标注清楚,单词的例句、用法可以直接有道词典复制粘贴;后期可以直接打印并且复习。缺点是花费时间较长(没有电子版的,需要把原文、译文都通过qq照片提取文字)并且打字不利于练习手写,毕竟初试是用手写的。
词条:英汉、汉英词条背诵要和百科词条背诵充分结合。所有热门时政词条都需要记忆相应的英语表达和汉语百科解释。
翻译是备考的重中之重,也是一个长线备考过程。推荐早早把翻译技巧的视频课程全部看完并且做笔记,这是为了打一个好的基础。我在暑假结束前把所有翻译技巧课看完并且做完了配套课下练习,也记了一本笔记。
译国译民的课程有很多干货,每次看完+做完练习,都能学到很多,在这里特别感谢Jessica老师,上课严谨但又风趣,纯正英伦腔发音也十分吸引人。这些前期的努力在后期冲刺备考时可以直接复习使用。我个人每次复习笔记或者有不懂的回看课程时都有新的翻译体悟。
打卡材料:每周有英汉汉英各一篇,政报1-3篇精读,和一篇外刊精读。建议所有同学都根据自己情况报考三笔或者二笔,因为火箭班的学习材料完全贴合二三笔考试复习。
做打卡材料的政报之前,建议先把录播课的“外宣材料翻译”看完,这样你的译文会有更清晰的结构。外刊精读我前期只是学习词汇和表达,10月才意识到外刊精读是完全可以当翻译练习做的。因为译国译民给的译文质量高,而且有大量篇幅解释为什么这么翻译,所以千万不要浪费每周的外刊。
汉语写作与百科知识:116
百科这门应该是我花费时间最长,但是分数最不理想的一门了。
总结一下原因就是:时政词条背诵太过精细;未充分重视传统文化词条;应用文的练习不够。志愿南开的考生们需要避免这几点,接下来会详细说。
南开题型:25百科词条+应用文+大作文。百科每年有3个左右与日本相关的词条。今年百科题型在词条方面出现了重大变化。在以往的南开卷子里,会给很多段简短的描述,再从中挑出词条,一共25个词条。也就是说你可以利用描述里的信息,常常可以改一改直接抄下来。并且以往题型传统文化占一部分,时政词条占一部分。而今年卷子取消了简述,直接给出25个干巴巴的词条,并且传统文化词条的数量大增。这导致我在写很多传统文化词条时都是依赖自己的常识去写,背诵的大量时政词条只考了3-4个。
备考书目:
黄皮书;52MTI百科词条;“翻译硕士考研网”百科词条;
备考方法:
词条:加大对传统文化词条的记忆,同时也要关注国内国外时政、日本热点的词条。建议志愿南开的考生早早建立自己的百科词条本,并且每个词条至少写4-5个简短的小点。有些领域的词条南开没涉及过,可以不用太关注,比如宗教词条。
应用文:如果你是学生会干部之类,经常写某类的应用文,可以只重点练没写过的题材。如果你没写过应用文(比如我)或者文笔不好(还是我)的还是要好好练练。记住格式后自己写,不会写也要编出来,然后再看参考译文。推荐10月左右开始准备,各院校常考的应用文一定要结构熟练,南开历年的应用文也要练到。
大作文:大作文要早早积累作文素材,可以参考高考范文的结构,还是高考作文还是有点太简单。大作文的文笔应该是考生间差别最大的了,因此文笔一般的同学一定要多多练习议论文,学习如何破题,如何起分论点等等。12月前可以一周一篇,临近考试可以一周1-2篇。
每周打卡材料的百科知识和词条,符合南开的可以添加到自己的百科词条word文档里。应用文不用急,等班课的篇章开了再开始写,早写没意义,容易忘。大作文每周练习的题目就可以用打卡材料里的。
看百科知识录播会感觉新内容很多,同学们一定要理解着记忆,能把一个概念用自己的话说出来几点才算是自己的知识。
政治:67
政治分数相比其他考生不高,甚至还拖了点后腿。我就主要说下应该避免的误区吧。
备考书目:
徐涛网课
腿姐后期的必背小册子
肖四肖八
两个避雷:
1. 暑假听了徐涛网课,但是之后又忘了,所以个人不建议太早看政治。
2. 我后期花费时间过长,做了市面所有老师的选择题,但是选择还是35分,所以不建议全做。重要的是揣摩真题的出题方法和角度。
一个推荐:肖四肖八全做,腿姐、徐涛选择,余锋选择。
作息问题:
每个人作息都不太一样,但是考研期间的作息我推荐早睡早起,不要熬夜,中午一定要午睡,每周要适当运动1-2次,跑步、举铁什么都可以,要劳逸结合,高效利用学习时间。
如果有研友和你一起备考最好,作息可以同步,也能互相督促学习,一起通勤时候也能互相考考词条之类。我和一个舍友每天路上都在互考词条或者是翻译某个句子,这对加深记忆还是很有帮助的。
考研初试前大概有8-10次左右月测,每次月测要严格对待,全真模拟,每科严格划定时间,模拟时不要借助网络或者词典。月测是阶段性评测学习成果最有效的手段,译国译民批改老师都非常严格负责,我每次的月测译文基本都是全篇标满批注。
现在回顾过去一年多的备考,自己还是不可避免地在各科复习时间上分配不均,不过我深感庆幸的是通过和班主任老师一下午的择校,以及和第一个一对一老师的交流,一番波折最终把一志愿定为南开。在此期间班主任也帮我pass掉了一些原本想报的院校,因为这些学校竞争实在太激烈。最后非常感谢备课充分、讲解到位的Andrew老师,答疑非常详细的Robert老师,幽默的Delle老师,班主任老师,为我一对一提供指导的Candice老师和复试指导时候的男老师(一直没问老师英文名哈哈)。
相比考试经验,我这篇帖子很大一部分是告诉大家,针对南开英语口译来说,哪些是不推荐做的,或者是哪些学习方法对提分效果不大,这可能比告诉你们一大堆方法而言重要的多,毕竟经验都是别人的,大家还是要根据自己的情况量身定做学习计划。
祝大家都能如愿以偿上岸理想的高校!
中国人民大学英语笔译考研经验?
本人报考了2022年中国人民大学英语笔译专业,初试成绩400,政治76,翻译硕士英语86,英语翻译基础115,写作123,复试成绩303,最终被中国人民大学英语笔译专业录取。自2021年年初备考至2021年3月底公布录取名单,漫漫考研路正式结束,现来总结一下这段备考历程。
关于考研择校择专业的问题,我并没有在报名前思考太多,因为我的本科院校很好,故就结合自身的想法和初高中时的梦想,最后决心报考中国人民大学。人大开设MTI专业始于2021年,每年留给统招考研的名额大概为笔译10人,口译5人,2021年考研最终录取笔译10人,口译4人,报录比约为16:1,人大的综合实力不用多说,在京城有“清北人师”这一名号,全国范围内有“清北华五人”这样的名校格局。语言类专业虽然不是人大最强势的专业,但是相较于北外,上外而言仍有它的优势,比如发展会更加全面,并且随着时间的推移,专业的知名度会越来越高。今年相较于往年,情况有所变化,主要体现在复试线的上涨,从以前的355涨到了笔译的402和口译的385,但这并不意味着希望越来越渺茫,因为考研在于比对手强一点点,而不是绝对的分值高低,所以希望大家放平心态,一旦决定报考,就要心无旁骛地准备。
关于政治:
政治分为选择和大题解析两部分,分值各50,我是九月中旬开始准备的。先从《思想政治考研大纲》看起,一个月的时间把大纲过了一遍,并配套做《肖秀荣命题人1000题》来逐个课时的巩固。
但个人觉得选择题的知识点太多太过琐碎,没有必要去死记硬背,做题巩固就好,《1000题》和《风中劲草》都是应对选择题比较好的资料。
《肖秀荣1000题》题量较少,两个星期就做完了,况且一遍题巩固不了所有知识点,因此又做了题量大了两倍的《风中劲草》。期间做错的题目我都会认真思考一下错出在什么地方,是没有理解题意还是知识点没有记牢,翻到大纲对应的页数认真研读并做笔记更正。两本习题下来选择题的知识点一般都记得比较全面了,后期做《肖秀荣八套卷》和《四套卷》选择题部分,50分一般能在40+左右,最后考试得分40。大题我背了肖秀荣八套卷和四套卷全部12套卷的大题,考前两周每天早上都背,前后背了三遍,考试的时候押中了四道半,四套卷和八套卷里的原题都有。政治认准肖大大还是没错的。
翻译硕士英语
总的来说今年的题不难。
单选:主要是词义辨析,我记得备考的时候我用的百词斩背单词,背了三四遍GRE,两遍专八词汇,其他托福雅思经济学人什么的也大概一两遍吧,(当然背了忘忘了背..)做了零几年的人大翻硕真题,感觉被虐哭了……(可能时间有点长,也是其他专业的真题,所以并没有太大参考价值...)相比而言今年的非常非常友好,我印象里没有遇到什么生词。
我当时备考的时候做了大概三本各校真题集,(会有一些重复的)黄皮书刷了两遍,错题我都记在本子上认真分析了,多看看其他学校的词义辨析题挺有用的,但我觉得有极个别题扣的太细了……我一直想不通就放弃了....如果觉得语法薄弱的话可以练练专四的单选和其他学校的单选题。
阅读:专八的难度吧,备考的时候华研专八阅读我刷了两遍,星火专八刷了一遍,做真题的时候比较轻松,个人感觉星火的比华研的偏难一点。备考的时候建议每天练3-4篇,总结错误原因,好好审题看文章,千万别粗心,考试的时候要注意做题的速度。今年三篇选择,一篇简答题。
选词填空:备考的时候没练过这个题型...但今年题不难..
paraphrase:句子有点难,五道题,我花了半个小时但还是感觉不太好,有点类似于长难句。因为这些题型每年都不一样,18年是考了summary,所以也没有练过paraphrase...建议备考的时候这几类题型都准备准备。可以从其他学校的真题里找summary,paraphrase和选词填空来练习。(毕竟人大不提供真题….)
作文:一篇150字小作文,一篇大作文300字以上,我大作文没写够字数....估计扣了不少分...练习的时候最好定好时间,考试的时候时间不够很头秃...我作文基本没怎么准备..看了几篇雅思精品范文,大概计划了一下怎么写,记了几个感觉自己考场也不会忘的模板句子。18年的小作文是写对你人生影响深远的一件事,所以在备考的时候记叙文和图表作文都最好准备一下。
推荐资料:专八单词+阅读+作文;各类学校真题;雅思范文
英语翻译基础
这门课需要特别注意的是,初试题量是很大的,所以不能在一个地方过多地纠结,否则很可能写不完。我本人就差点没写完,万幸的是,最后赶在结束前一分钟收刀入鞘。关于翻译,我花的时间确实挺多,建议大家在前期复习的时候先看一些翻译理论的书,熟悉一些翻译理论和技巧,这样在后期自己联系的时候也方便总结。我前期看了英汉翻译简明教程和高级英汉翻译理论与实践,各种翻译理论和各类文章翻译方法都会介绍,每个章节也有配套的练习题。张培基的英译中国现代散文选也蛮多人推荐的,有四本,我只看了一本...我真的很喜欢里面一些让人耳目一新,拍案叫绝的表达,真乃神来之笔,我觉得对于汉译英来说帮助很大。
英译汉的话需要多阅读外刊,总结生词和翻译佳句,除了经济学人卫报之类的,比较推荐英语文摘,之前也是看以往的经验贴说这个比较符合人大出题风格。看完理论之后尽量保证每天一篇汉译英一篇英译汉,一定要总结自己翻译不准确的地方,有哪些技巧没有用到,一篇文章可以隔一段时间再翻译一次,这样能够对比出自己水平是否有进步。我当时会把一些自己觉得好的翻译的句子抄下来,比如散文选、英语文摘上面的,也包括一些软件推送的句子,有点费时间,但最后复习的时候挺方便的,这个还是看个人习惯吧。
总而言之,翻译是门艺术,板斧要备好,去细心雕琢,不断实践。说到实践,我有不同的看法,我之前在看别人的经验贴时,总是看到各种密密麻麻的翻译笔记,里面充斥着各种颜色的字体,还写着自己的翻译心得。看完后,我一面惊奇于他们的努力,一面产生了怀疑,一篇中等长度翻译从头到尾做下来,40-50分钟已经过去了,再对照参考译文逐字逐句用各种颜色的笔做批注,50分钟又没了,还得花个半小时写心得。这还只是一片英译汉或汉英的时长,如果要两者都做,时长还得翻倍。我的困惑就在于,这样的话效率怎么保证?我们翻译遇到的最大问题从来都不是缺乏这种事无巨细的深究精神,而是“大牛”能想到的表达我们想不到或者不会用。基于这个前提,我觉得在快速做完英汉汉英后,马上对照译文,自己的表达没有问题的地方就不要管,看看表达吃力的地方,着重积累一下精妙的表达,然后口头或心里默念一下感悟就可以果断干别的事儿了。
推荐资料:翻硕黄皮书、《中国文化读本》叶朗、《汉英习语词典》(张春柏著)、《翻译硕士考研词条翻译热词冲刺资料》、《专业八级翻译》、汉语熟语英泽词典、《古文观止》(罗经国译)、《英译中国现代散文选》一到四册(张培基著)。
汉语写作与百科知识
人大的百科是25道单选(50分),一篇450字应用文(40分),一篇800字大作文(60分)。百科知识部分基本都是关于文学文化类的,比如“醍醐灌顶”的“醍醐”是什么意思、《典论论文》是谁的著作、尼采在哪部作品中说“上帝已死”等等,中外知识考察比重各占一半,因此在备考的时候还是要多关注文史类的知识。百科是我比较重视的一门,从八月底开始到初试,我一共看了九本参考书,全部都是文史类的,十一月份的时候又看了一遍,并把认为会考到的重点记笔记贴了满满整张桌子,每天早上到自习室先诵读一遍,休息时也看,时间长了自然就记住了,甚至现在都还记得。
此外,我还总结了全部都是单选型的各校历年百科真题共125套,每天做一两套检查自己的知识储备,一般都在40+左右。全部做完之后又把整本真题册看了四遍,最后考试只错了4个,得分42,有一半题都是做过的那125套题里的别校原题,感觉费那么多心思也有了收获。应用文写作人大今年考的是向世界汉学大会申请负责本次大会的翻译任务,其实就是考的申请书。这部分重点在格式,内容都是可以自己编撰的,我是十一月下旬开始在学校图书馆借了这方面的写作指导书,每天练习几个不同文体,慢慢就熟练了,考试的时候很有思路,格式也正确,感觉写的挺不错的。大作文也是后期才开始准备,以各校历年百科真题的题目做练习,一个小时掐表做练习,并让同学帮忙修改。
推荐:不可不知的2000,不可不知的3000系列
《作文素材》、应用文写作大全、中国文化读本、刘军平《汉语写作与百科知识》
《汉语写作与百科知识黄皮书》
《现代应用文》(夏晓鸣)、《现代应用文写作大全》(陈纪宁)
关于复试:
人大的复试分为笔试和面试,笔试内容和英语翻译基础是很类似的,大家不必过于紧张,就是简单的CE和EC和作文,至于口语听力这一块老师都是很亲切的,问的问题也都很简单。
上午8:00-11:00 笔试3小时
两张卷子,一张阅读,很长,3道主观题;另一张是两篇翻译(中译英+英译中)+一篇500字以上作文,感觉难度比初试要小,但题量真的很大,一定要注意时间。
下午1:30开始专业课面试跟听力(两场分开)
听力:就是给你听一段录音(可能来自BBC,VOA各种地方),我听得这段背景有杂音,语速较快,一边听一边做笔记,最后会针对听力材料提问。
专业课面试:
综合面试难免紧张,毕竟是专业内的领军人物(至少副教授级别)来看你一个本科还没毕业的小白回答问题,而且是多面一。不过好在学术水平高的老师大多面冷心善,(面冷我认为主要考察大家的心理素质),不用很深奥的专业知识难为学生,只会准备一些比较基础性的东西或者时事,所以只要表达得自信一些、说话有条理一些,一般不会被刷。
面试内容是两段视译材料,一段英译汉一段汉译英。
我的面试问题:
1:你将来想翻译什么?
2:对于翻译你知道哪些知识?(这个问题问得我有一点不知所措,因为不知道老师想要问的是哪一方面的内容,就沿着这一个问题说出了我自己做过的翻译实践、我自己对翻译的理解等等等等)
3:你认为一个合格的译者需要具备哪些素质?(可以提前了解一下)
想对大家说,往年的面试题目很有借鉴意义,甚至有时候会遇到往年问过的原题,所以复试前大家可以向往届的师兄师姐取取经。
写在最后:
在初试准备之中,建议各位同学早睡早起规律作息;多向有经验的人请教;做好计划并执行,道理总是很简单。同时经验贴不可不看,不然会走很多弯路;但经验贴不应多看,不然会陷入混乱。对大多数人来说,考研只考一次,他的经验贴也只是他对这一次的个人经验的总结梳理,不一定每个人的经验都是一样的,所以不同人的经验贴之间有矛盾也很正常。所以以下阐述将代表个人,请择优看待。每一个考研人都是破釜沉舟的勇士,我希望你选择了这条路,再枯燥、困难、彷徨,也一定要跪着爬完。考研人是很没有自由的,但是也是非常充实的,当你实现了梦想,再回头看这段经历,只会无比佩服自己。从下决心考研,到低头耕耘,到实现梦想,这本身就是凤凰涅槃。
四川大学英语笔译考研经验?
选择专业&学校
还是想说说这一part,因为去年搜索经验贴的自己不知道在确定院校时多少次动摇过,所以还是简单唠叨几句。
首先是选定专业,这一届突如其来不分专业的神之操作着实让我恼火,英专的宝贝们都一定没能逃过二外的毒打叭。本科院校只设立了俄语和日语,由于不想和有基础的同学竞争拉低自己的绩点,蜜汁自信的我闷头选了一个词有几十种变形的俄语(现在想想都想夸夸机灵的自己emmm)。所以呢,每次期末考试的突击复习给自己留下了沉痛的记忆,所以尽管当初对文学抱有一腔热爱赤诚,俄语硬生生的把我从梦中拖回现实。再有教授国际商贸课程的金牌讲师刚好进修,我对这门课的了解几乎为零,商务方向的专业自然和我无缘。不过,好在我所欣赏的几位大学老师在翻译方面都颇有造诣,自己在选择翻译的专业选修课上表现的至少没让自己失望。加之大一就萌生挑战口译的想法,大三初学翻译参加了CATTI考试并且成为本年级3/51的通过者,对于翻译信心大增,翻硕也就自然而然成了我奋斗的目标。这里,我还想对跨考的学弟学妹们鼓鼓劲,其实大学三年的英专生真的没有你们想象中的那样可怕,语言的学习,付出和回报成正比,且与学习阶段密切相关,生疏的大牛选手未必能笑到最后。
其次是选择院校,正如上文提及,在得知自己的专四成绩后就开始焦虑,尽管学校的课程安排如此令人窒息,考研依然是我心心念念的priority。而最焦虑的时刻莫过于择校。翻硕是自主命题,除了统考的政治,基英题型各大院校题型不同,难度不同,翻译基础的词条对专有名词、热词、缩略词、俚语等侧重不同,篇章翻译的数目、类型、难度也有所不同,百科知识的范围更是需要研究真题缩小范围精准复习,因此学校的选择是打赢这场持久战的第一步,也是至关重要的一步。当然,我足够幸运,自己异地恋三年的男朋友就在四川念书,所以我只锁定了不仅是985还是传说中34所的四川大学,以及位列八大外语院校的川外,在2021年5月30日,向名校情结屈服的自己最终决定选择四川大学(一般的985综合院校和八大外院学校招生人数悬殊很大)。
4.初试
政治:69
干货:
考研政治徐涛老师(涛涛子)
强化班课程搭配核心考案+【考研政治陆寓丰老师(腿腿子/腿姐)
马原梳理&技巧班&涛涛子刷题班(建议顺序进行!!!)】+涛涛子、腿腿子、肖大大点题班
(我用的腿腿子的冲刺背诵手册~涛涛子的当然也是很好滴选择,两位老师不分伯仲,选择他们并且相信他们就好)+肖八选择&肖四选择大题
(空卡带背强推!!!)
PS:主观大题卷面整洁字体美观很重要!
碎碎念:
考研途中,真的十分有幸结识涛涛子和腿腿子两位老师,他们是老师,更是人生导师。涛涛子的幽默风趣给枯燥漫长黑暗的考研生活带来了一道曙光,腿腿子的暖心真的激励了无数的考研er们,当然,我也不例外。涛涛子的网课要自己拉框架啊!!!要不听完一遍还是不会做题,因为光去开心了~腿腿子的后期课程也要总结做笔记啊!!!不管是理科生还是文科生,复习的量多强度高,真的要向现实低头哇,坐到考场那一刻,你才会明白每一分付出都是值得的。学弟学妹们一定会好奇,为什么这里没有cue到那么多经验贴里都有提到的肖大大1000题。
一是我高中学的理科,没有什么政治基础。二是复习的太晚,两个月听完了涛涛子全部课程,只听了一遍,导致做题的时候一脸懵,所以我立刻调整学习方案,放弃刷题,继续夯实基础,跟着腿姐过马原、学技巧,再回过头跟涛涛子的刷题班,期间还学习了双姐的政治口诀,终于再刷押题卷的时候不再被别人碾压。然而,政治的这个分数我个人是很很很不满的哇~!毕竟我对政治的付出真的不比其他三科少哇(理科背景+各位老师人格魅力让我花了不少时间宠爱政治~~~),一出考场,肖大大压中四道半的政治大题,空卡带背丝滑写完所有答案的我,自信满满的觉得自己80+,分数出来连70+都没有哭唧唧~~~不过,综上所述,每个人情况不同,也许这时候“The end justifies the means”就有些许道理了叭,不必在意刷过多少题,1000题做了几遍,政治复习了几轮,模拟题是否40+,只要自己觉得最后的复习满意了就好。毕竟最后的心态就是王道,毕竟考研这条长征路,很多人在考完第一场就退缩了。所以,你尽管努力就好,涛涛子说过,那些决心要考研的,今天没有一个不是研究生的。而我想说,这是真的。
基英:67
干货:
Cloze:完型-学姐出的100题,前50后50无解析,用来练手,和四六级的完型有区别。
Reading comprehension:四篇,16道选择,无简答,GRE阅读难度-GRE阅读,
重点研究1990-1999年的真题。
Writing:一篇很长很长很长的外刊材料,600词作文,多看外刊叭(个人跟流利阅读外刊整整三年了~),推荐用专八精品范文100篇模仿练习!!!
PS:作文卷面整洁字体美观很重要!
碎碎念:
作为一名英专生,着实羞愧,不过自己的基础英语一直处于中上水平,不突出也不拖后腿,基英一定是靠平时的积累,词汇语法是硬伤~个人推荐墨墨背单词(联想记忆深得我心),听过很多阅读写作方法,不过万变不离其宗,词汇语法充实,阅读完型写作也自然是水到渠成的结果。复习初期(6月开始)一篇完型,GRE大小阅读各一篇,后期逐渐减少复习量(一是打击信心,二是其余学科复习成果更加显著)作文备考期间共进行了不到5次,最后一次是12月21日进行的模拟考试,逼着自己写了将近600词的英语作文。综上所述,根据个人情况合理分配复习时间,遭受打击是在所难免的,不要放弃~!星光不负赶路人,我相信,我希望你也相信。
翻译:126
干货:
词条:黄皮书词条
!!!尤其是缩略词部分!!!(不会出现全称)部分生化方面词条,与身体或疾病相关的词条!!!书籍名称!!!+(蜜题的百科、词条真题、百科习题三科会员都开了一年~,每天早晨醒来第一件事完成每日一练)翻硕百科蜜题热词(热词也一定不能忽视,但相对重要性不及黄皮书)
篇章翻译:政府工作报告!!!(最新年份必看,其余年份也没时间看~扎心不,看过此文的宝贝们咱就别再憨憨地问要不要看近五年的近三年的呀)+白皮书!!!(全年中最热话题的可以看看,21年真题是抗疫白皮书第一段,必然是重中之重)+《庄绎传》!!!+creativity(川大老师译作很长,21年真题出处之一)!!!+一篇高频出现的文章(复试重点敲黑板,初试也有很大概率)上述大部分备考资料是报班购买的~
至于词条翻译,这是我备考的最早的一门科目,约4月开始,我的黄皮书已经成了小学的美术课本了,五颜六色都是一轮一轮复习的痕迹,缩略词脑洞大开的联想口诀记忆法也是我备考值得骄傲的成绩之一~翻译词条一定一定要坚持背诵下去,而且需要补充的是,翻译从来只有参考答案而非标准答案,词条除了专有名词甚至缩略词都有多种译本,符合语法规范,语料库至于篇章翻译(总结翻译方法列框架举例子,理清翻译步骤并付诸实践,了解基本翻译原则用于指导实践至关重要!这一点是我在橙啦翻硕老师那里学到的~受益匪浅),本文开篇自我介绍提及本人翻译水平情况,相较之下川大篇章翻译难度适中,需要唠叨一句,这些参考书,政工都是拿来练手总结的,切勿死记硬背,我们选择的mti专业是重实践的(复试热点问题与MA的区别),将知识输入大脑成为自己的东西当然是最好的学习翻译的方法,然而残忍的是背诵是有记忆周期的,要求不断重复、日积月累才能牢牢记住。我拜读并练习了部分《《庄绎传》因此多看多翻多对比理解是最有效的备考翻译方法。总而言之,翻译就是日积月累不断学习的过程,一步一个脚印,我在山峰等你们。
选择&名解:精诚anki+翻硕百科蜜题+历年真题!!!会有重复!!!+新东方百科资料+川大mti辅导班百科资料+52mti最后的礼物+黄皮书百科真题册。
应用文:《夏晓鸣应用文写作》+新东方直播课
大作文:作文纸条素材+新东方直播课。
考研是一段很辛苦很难忘的旅程,经历过的人现在想起也许仍感慨颇深,这一年除了焦虑而失眠,正式备考期间从来都没有失眠过,早睡早起,才能保证第二天元气满满哇~要午睡,一定一定!身体是革命的本钱!!!对家人好一点,他们才是你前进的动力不是吗!!!最后要模考哇,(我是买了考研尺滴)我真正交卷的时候写的老整齐了虽然复习的时候有些豪放emmm~幸运的是,习惯独来独往的我在初试备考期间遇见了一位志同道合的研友,今天我们也都双双上岸了。孤独并不可怕,毕竟高处不胜寒,不是所有的人都能攀登到最高处不是吗?当然,善待身边和你一样苦苦追梦的人,你会发现许许多多热心且坚强的赶路人~!
MTI 翻译硕士英语 作文怎么写呢?
楼主是要考2021年的研究生么?推荐你去看看历年真题和作文相关书籍材料,比如《2021年翻译硕士(MTI)考研真题与典型题详解》圣才教育出的,希望楼主学业有成!么么哒~
谈谈你对MTI(翻译硕士)的了解,谢谢!!!这是我在另一个问题的回答:翻译硕士除了政治是全国统考之外,其他科目全部是每个学校自主命题。
一共考两天,四科。
第一科政治是全国统考。
满分100分。
第二科翻译硕士英语,题型跟专八差不多,是考语言能力的。
满分100分。
第三科英语翻译基础,考英译汉和汉译英的水平,里面涉及专有名词翻译,缩略语翻译以及篇章翻译。
满分150分。
最后一科,汉语百科知识。
这一科用中文考,从古到今,从天到地,天文地理文学历史……涉及范围非常之广。
还会考到应用文写作(小作文)和大作文。
满分150分。
还想知道啥,我正读着这专业,尽量回答吧。
MTI翻译硕士都考什么?翻译硕士除了政治是全国统考之外,其他科目全部是每个学校自主命题。
一共考两天,四科。
第一科政治是全国统考。
满分100分。
第二科翻译硕士英语,题型跟专八差不多,是考语言能力的。
满分100分。
第三科英语翻译基础,考英译汉和汉译英的水平,里面涉及专有名词翻译,缩略语翻译以及篇章翻译。
满分150分。
最后一科,汉语百科知识。
这一科用中文考,从古到今,从天到地,天文地理文学历史……涉及范围非常之广。
还会考到应用文写作(小作文)和大作文。
满分150分。
(我说的是英语的翻硕)
急求!谁能给我讲讲MTI这个专业怎么样?怎么准备?我是应届考研的...除去全国统考的政治外,备战MTI的同学们还有三门专业课需要复习:150分的百科知识与中文写作,100分的基础英语,以及150分的英汉互译。
【北外是个例外,北外的MTI也要考二外的!日法德西任选一门!在此不作讨论!】 对于百科知识与中文写作。
有许多同学“不敢”报考MTI,就是因为担心百科知识涉及面太广,备考起来不知该如何下手。
的确,根据MTI大纲的要求,百科知识涉及到中外文化、文学、政治、宗教、经济、法律、历史、哲学等多个方面,看上去琐碎又繁杂。
但实际上,大家并不需要太担心。
因为50分的百科知识,多以选择题和名词解释的形式出现我的建议是,大家不必一味地纠结于百科知识的“广”,而应该“有针对性地”复习。
即:专门地复习几门课,比如中国文化、英美概况等。
这样就可以把整个面缩为几门课,提高复习效率。
还有的同学觉得自己学的是英语专业,因此很担心自己在中文写作这一部分发挥不好。
但我觉得同学们对此不必太担心。
中文写作包含两个一个大作文和一个小作文,同学们要做好的就是要抓住中文写作的规律,平时多练笔。
尤其是小作文,即公文写作,是有一定的形式和规律可循的,在专业老师的指导下,练习、修改、再练习,努力精益求精,即可面面俱到。
[参考书目]1. 卢晓江,《自然科学史十二讲》,中国轻工业出版社(2007)2. 叶朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社(2008)3. 杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社(1999)4. 白延庆,《公文写作》,对外经贸大学出版社(2004) 基础英语分为三个部分,词汇语法30分,阅读40分,写作30分。
词汇语法部分出题灵活,可以出现很多题型,比如最常见的选择题形式,以及比较有难度的改错题形式,难度起码要达到专八的程度。
因此,同学们从备考的开始阶段起就要多背单词,在此基础上,大量地做单词语法题和专八系列的改错题,反复记忆,总结技巧。
至于阅读部分,笔者认为传统选择题的难度大致为专八水平,但也可能出现GRE水平的理解题,而对于一些非传统的阅读题型,比如paraphrase, answer questions等,考察的不仅是同学们的阅读能力和理解能力,也在一定程度上反应了考生的表达能力。
所以,笔者建议,同学们在平时做阅读理解题的过程中,要有意识地强化自己的语言“输出”功力,不可辞不达意。
英语写作部分类似于专八,但有的学校可能更突出时效性,会出一些与时事文题。
笔者对于写作的建议就是,多写多练多积累,还有很重要的一点就是,要有老师的批改,不可一味地求数量而忽视每一篇的质量。
有的同学写了很多作文,但成绩提不上去。
就是因为他总按照自己的路子写,写了十篇作文就把自己的错误重复“强化”了十遍。
[参考书目]1. 姜桂华,《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社(2000)2. 张汉熙,《高级英语》,外语教学与研究出版社(1995)3. 蒋显璟,《英美散文选读》,对外经贸大学出版社(2008)4. 谭载喜,《西方翻译简史》,中国对外翻译出版社公司(1997)5. 陈福康,《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社(2002)6. 刘宓庆,《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司(1998)7. 李明,《翻译批评与赏析》,武汉大学出版社(2007)8. 叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社(2001) 翻译基础,也可以称为翻译实务,由两部分组成的,即词语翻译和篇章翻译。
词语翻译这一部分是因校而异的。
【注意!这是水平考试!没有词汇提示!不许使用字典!】 比如北航MTI考试中这一部分涉及到的词语翻译大多是翻译理论的词语,而北外则更倾向于考时事政治经济这类的词语。
因此,同学们在备考时,要好好研究自己目标院校的历年试题,抓住每个学校考试的侧重点,看词语翻译到底是跟中国文化有关还是跟政治经济有关,这样才能更有针对性地复习。
而对于篇章翻译,我想说,没有捷径可走,不存在什么速成的办法。
在150分的翻译基础卷中,篇章翻译起码要占到100分,可能包括一到两篇的汉译英,以及一到两篇的汉译英。
这样来看,这一部分的量还是很重的,也就使我们不容易判断翻译的类型是散文类还是时文类的,或是经贸类的,还是外交类的。
因此,这就要求大家具备较高的翻译素质。
但翻译素质的提高,并不是一天两天的事,也不是听某个老师讲了翻译理论就可以达到的,更多的还是依赖同学们自己大量反复的练习,以及,同前面讲到的写作一样,要依赖老师有效的指导和修改。
有的同学认为翻译有了答案就可以了。
但事实上,看没有指导下的答案就只能让你看到与好的翻译的差距,并不能帮你找到缩小差距的方法,不能指出你的不足是什么。
[参考书目]1. 庄绎传,《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社(2002)2. 冯庆华,《实用翻译教程》,上海外语教育出版社(1997)3. 陈宏薇,《新编汉英翻译教程》,上海外语教育出版社(2004)4. 王恩冕,《大学英汉翻译教程》,对外经贸大学出版社(2009)5. 杨士焯,《英汉翻译教程》,北京大学出版社(2006)6. 连淑能,《英译汉教程》,高等教育出版社(...
MTI考研的翻译硕士英语,英语翻译基础和别人说的英语一和英语二有...翻译的词汇量是基础,但翻译真正挑战并不是词汇。
是对原文含义的彻底理解,以及用汉语的准确表达。
一般来说,熟练掌握三千词汇,即可借助字典做笔译普通文章。
中级水平的翻译,至少要掌握五千以上词汇,高级的要用八千以上的词汇量。
至于专业翻译,文学翻译,还有其它的特殊要求。
我报了今年上外的MTI,他们的出题方向这几年是怎么样的,题型变...上外MTI题型基本不变,以下是2021年的真题回忆版:1. 翻译硕士英语一篇cloze一篇阅读还有一篇作文cloze的那篇文章题目是Into Africa -- human ancestors from Asia文章不长 有15个空,但没有任何选项供选择,一篇阅读是介绍华尔街的一个成功投资家的,他在诊断出绝症后决定把自己的投资技巧写成书,供大家参考。
文章后只给出了四个问答题,每小题10分,供四十分。
记得最后一题是要解释文中的一句话,when the end is near, the end is not the end.最后一部分是作文,就给出了一句话,Not all that counts in life can be counted, 根据这个话题写一篇400字以上的作文。
2. 英语翻译基础题量依旧很少。
共四题,分两类,词语和语篇的翻译Cancun conference 2021, Bogor Goals, 3R economy, Reforestation, UN security council,千年发展计划,雷曼兄弟,国家一二五计划,上海合作组织,美联储,其他的暂时记不得了 以后想到了再传语篇翻译,一篇英译中好像是奥巴马的每周演讲,好像就是圣诞后那周的电台演讲,将的是美国人民就业问题的。
中译英将的是上海世博会的,举世瞩目的上海世博会已经落下帷幕,创下了很多世博会记录等等。
3. 汉语写作与百科15个选择题5个成语解释选择题考到了:李清照的如梦令里的绿肥红瘦指的是哪个时节? 京剧里谁是性格活泼开朗的青年女性?成也萧何败也萧何指的是哪位历史人物?谁会跳掌上舞?等等。
成语解释有:初出茅庐。
韬光养晦。
精卫填海。
来龙去脉,等等。
一篇应用文。
写道歉信,注意格式。
大作文,给了一篇新闻报道,关于国考的,然后以相关内容写一篇议论文。
我想考翻译硕士,可是好困难不是英语专业的,怎么准备呢?考翻译硕士,即MTI考试,考试的几个科目,以及该如何有针对性地复习备考。
除去全国统考的政治外,备战MTI的同学们还有三门专业课需要复习:150分的百科知识与中文写作,100分的基础英语,以及150分的翻译基础。
首先,谈一下百科知识与中文写作。
有许多同学“不敢”报考MTI,就是因为担心百科知识涉及面太广,备考起来不知该如何下手。
的确,根据MTI大纲的要求,百科知识涉及到中外文化、文学、政治、宗教、经济、法律、历史、哲学等多个方面,看上去琐碎又繁杂。
但实际上,大家并不需要太担心。
因为50分的百科知识,多以选择题和名词解释的形式出现。
根据去年的考试情况来看,其难度并不太大。
我的建议是,大家不要一味地纠结于百科知识的“广”,而应该“有针对性地”复习。
所谓“针对性”就是要专门地复习几门课,比如中国文化、文学、英国社会文化、英美文学,以及要特别提到的,环球时代学校专门针对政治、经济、法律、哲学、宗教等开设的百科知识课(以及针对以上课开始的专门课程)。
这样就可以把整个面缩为几门课,大大提高复习效率。
还有的同学觉得自己学的是英语专业,因此很担心自己在中文写作这一部分发挥不好。
但我觉得同学们对此不必太担心。
中文写作包含两个一个大作文和一个小作文,同学们要做好的就是要抓住中文写作的规律,平时多练笔。
尤其是小作文,即公文写作,是有一定的形式和规律可循的,同学们不可轻视练习、修改、再联系的实用性。
最好在专业老师的指导下,进行练习,做到精益求精。
也有的同学听今年考上的同学说,中文写作很简单,因此掉以轻心。
我要说的是,今年是MTI正式开考的第一年,依照考试的一半规律来看,今后MTI考试的难度和广度只会增加不会降低。
因此,同学们还是要积极应考,做到面面俱到。
其次,来谈一下基础英语。
基础英语分为三个部分,词汇语法,阅读和写作,每个部分所占的分值还是蛮大的。
词汇语法部分出题灵活,可以出现很多题型,比如最常见的选择题形式,以及比较有难度的改错题形式,难度起码要达到专八的程度。
因此,同学们从备考的开始阶段起就要多背单词,在此基础上,大量地做单词语法题和专八系列的改错题,反复记忆,总结技巧。
至于阅读部分,认为四选一这种传统选择题的难度应该达到专八的水平,但也可能出现达到GRE水平的理解题,同学们不可掉以轻心。
而对于一些非传统的阅读题型,比如paraphrase, answer questions等,考察的不仅是同学们的阅读能力和理解能力,也在一定程度上反应了考生的表达能力,即(英语)作文水平。
所以,我建议,同学们在平时做阅读理解题的过程中,要有意识地强化自己的语言“输出”功力,不可辞不达意。
英语写作部分类似于专八作文的模式,但有的学校可能更突出时效性,会出一些与实事有关的作文题。
我对于写作的建议就是,多写多练多积累,还有很重要的一点就是,要有老师的批改。
有的同学写了很多作文,但成绩提不上去。
就是因为他总按照自己的路子写,写了十篇作文就把自己的错误重复“强化”了十遍。
因此,练习写作,要在老师有效的指导下进行,不可一味地求数量而忽视每一篇的质量。
最后,来谈一下很重要的翻译基础这门课。
翻译基础,也可以成为翻译实务,是由两部分组成的,即词语翻译和篇章翻译。
词语翻译这一部分是因校而异的。
比如北航MTI考试中这一部分涉及到的词语翻译大多是翻译理论的词语,而北外则更倾向于考时事政治经济这类的词语。
因此,同学们在备考时,一定要好好研究自己目标院校的历年试题,抓住每个学校考试的侧重点,看词语翻译到底是跟中国文化有关还是跟政治经济有关,这样才能更有针对性地复习。
而对于篇章翻译,我想说,没有捷径可走,不存在什么速成的办法。
在150分的翻译基础卷中,篇章翻译起码要占到100分,可能包括一到两篇的汉译英,以及一到两篇的汉译英。
这样来看,这一部分的量还是很大的,也就使我们不容易判断翻译的类型是散文类还是时文类的,或是经贸类的,还是外交类的。
因此,这就要求大家具备较高的翻译素质。
但翻译素质的提高,并不是一天两天的事,也不是听某个老师讲了翻译理论就可以达到的,更多的还是依赖同学们自己大量反复的练习,以及,同前面讲到的写作一样,要依赖老师有效的指导和修改。
有的同学认为翻译有了答案就可以了。
但事实上,看没有指导下的答案就只能让你看到与好的翻译的差距,并不能帮你找到缩小差距的方法,不能指出你的不足是什么。
因此,对于缺少指导环境的考生,我推荐大家关注一下环球时代的定制辅导课程,以起到有效的辅助备考的目的。
MTI作为一门新兴的专业,有其必然的优势,那就是发展前景广,目前竞争相对较小。
因此,对于有志于考MTI的同学,我建议大家把握好目前这个契机,积极准备,全面复习,为自己的理想奋斗一次。
祝所有的考生在考试中取得理想的成绩!
询问一些关于MTI考研的问题经过苦逼的等待,2021年的考研大战至此已经尘埃落定。
想想一路走来,历尽艰辛,自己受益于学姐学长们的恩惠,先今自己也应为后来者做出一些贡献吧,也算是分享。
先从复试说起吧我报考的是南师大翻译硕士。
4月8号体检,9号下午笔试,10号上午面试。
体检只不过是个形式和过场,大家跟着流程走就行。
接下来我要说的是笔试。
笔试共有三道题目。
第一道英译汉,大约800-900字。
是关于俄罗斯政治改革的问题。
这是一篇对政治的评论性文章。
第二道是汉译英。
取材于莫言。
大约有600字。
共三段。
第一段2句话:“……大概是因为我天生爱说话的原因吧,我叫自己莫言,有时候也是对自己的讽刺吧。
”第二段:“………我小时候辍学的早,身子单薄,所以只能到荒废的浅草滩上去放牛羊…天蓝如海,碧绿的草原上一望无际。
……在我的家乡,常常流传着狐狸变美女的故事,所以我也幻想着有一个狐狸变成的美女,陪着我放牛羊。
……有时候我学着鸟儿鸣叫,跟它对话。
有时候我对着一棵树讲话,跟它聊心事。
但是鸟儿不理我,树也不睬我。
……有时候我牵着牛羊从学校前的门口走过,看到昔日的伙伴打打闹闹…”第三段:“中国的古代哲学家老子有句话叫做“祸者,福之所倚;福者,祸之所靠”,大概是因为我童年辍学,受尽饥饿,寒冷和无书可读的痛苦,所以后来我能够…后来我成为一名作家,将小时候的哪些幻想全都写进书中。
很多人对我的想象力感到惊讶,有些文学爱好者还问我怎样培养良好的想象力,我什么都没有回答,唯有一声苦笑。
”大家可以根据我所回忆的内容,试着找下来自何处。
第三题是作文,叫你围绕翻译中的“domestication”和“foreignization”来写一篇文章,引文就是一个长句对这个两个概念解释了一下。
实际上,这就是写一下你对翻译中归化和异化两种译法的看法。
12年也是考的关于翻译标准的问题。
可见近两年,出卷老师在作文上,偏爱关心一下考生对翻译理论一些基本问题的看法。
复试笔试总结:初试笔试和复试笔试根本不是一个层次上的问题。
有关初试的问题后面还有涉及。
初试的英汉翻译基础,英译汉大约500-600字,汉译英不过200-300字。
取材上,英译汉基本一致,初试的英译汉是关于凯恩斯的经济观念与美国罗斯福新政。
但是汉译英上,初试考的是中国的崛起是一个负责任的大国,不过威胁到任何国家。
时政性很强,很像外交声明,在三级笔译上随处可见。
而复试考的不再是时政翻译了。
但与往年大不一样,今年考的根本就不是什么近代散文大家的文章。
像往年朱自清的背影,匆匆,陶渊明的桃花源记,范仲淹的岳阳楼记,鲁迅的药,祝福都考过,所以我以为今年还是会考一下近代文学大家的著名文章,甚至古文。
所以张培基的散文选译我一直觉得会考到,可惜没有,但是这本书最好还是要看的,经典,要想将散文翻译练出感觉,这本书是不可多得的素材,毕竟考研最终靠的是功底和实力,而不是寄希望于压题。
一.复试的内容和细节注意(1) 细节。
进门时敲门,进门后鞠躬30度,用双手扶正椅子坐下。
回答老师的问题一定要略作思考,不能抢答,回答时要让老师领悟到你的逻辑。
要谦虚,自己有不完美的地方,不懂的地方不要掩饰,告诉他如果幸运进入南师大,一定会在以后的学习中弥补上。
离开时,说声“老师辛苦了”,鞠躬离开。
态度很重要,看到你的礼貌,沉稳,谦虚和诚意。
穿着要大方得体,男生最好要穿淳朴大气的休闲西服,衬衫,不过于正式也不过于随意。
(2) 面试题目。
今年面试包括两个内容:视译和回答问题。
没有自我介绍了,老师就问下你叫什么,哪个学校的,然后你就开始视译了。
视译。
今年的内容是南京青奥会,简介一下青奥会,和它的宗旨促进亚洲青年的交流,第一届新加坡青奥会有来自亚洲45个国家和地区的运动员和奥委会官员参加,今年是第二届由南京主办,要把它办好。
是一篇说明文,很简单。
但是我翻译的时候由于状态不佳,还是结结巴巴的给译完了。
评论:去年考的是 *** 工作报告中的一段话,我问过导师,导师的提点也是 *** 工作报告,于是我猛看今年的报告。
可是,今年给我的却是青奥会。
我完全是没想到。
唐突之下就有点紧张了。
现在想想,今年南京沸沸扬扬的就是青奥会,我再回头想一下今年考到了莫言,嗯,南师大看来还是很抓住时事的。
问题。
第一个你为什么要报考南师大,第二个,你在学习翻译的过程中可遇到过什么困难。
问完了就结束了。
今年没有自我介绍,估计因为复试人数大幅增加,老师只能压缩时间,每个人大概就10分钟多点吧。
二.一些内幕10号上午面试之前,院长来了,告诉大家今年的复试线,英美文学,语言学和翻译笔译的复试线都是377分,口译的是381分,复试的差额比并不是网上公布的1比1.2,而是1比1.5。
所以这里告诉大家,想进南师大,没有380分是不靠谱的。
另外,南师大是个男女比例失调的学校,翻硕更是完全失调,10:1的比例丝毫不过分,所以众老师都在期待一个男生的出现。
只要你是男生,可以占很大便宜,尤其是面试的时候。
说完了复试,接下来说初试和考研的一些其他话题吧~说说初试先说说考南师大在...
根据历年翻译硕士考试大纲:百科知识与写作考试包括三个部分:百科知识、应用文写作、命题作文。
总分150分。
(笔译的)I. 百科知识1. 考试要求要求考生对中外文化、国内国际政治经济法律以及中外人文历史地理等方面有一定的了解。
2. 题型要求考生解释出现在不同主题的短文中涉及上述内容的25个名词。
每个名词2分,总分50分。
考试时间为60分钟。
3.复习方法这道题考得知识面很全,可能涉及到天文、地理、历史、法律、政治、中外文学、中外文化、音乐、翻译专有名词等,准备起来比较棘手。
而且学校每年偏好让人捉摸不定,可能突然变化,让人始料未及。
比如北大09-11年偏重英美历史文学,而12年突然转到翻译专业术语,13年又出了很多古文解释。
如果认为本文对您有所帮助请赞助本站