蝴蝶君剧本读后感(蝴蝶君的作品鉴赏)

发布时间: 2024-07-27 20:21:19 来源: 励志妙语 栏目: 读后感 点击: 86

蝴蝶君的作品鉴赏黄哲伦很好地运用了戏剧误会的方法,使得观众在最终有一种谜底昭然若揭的快感。宋丽玲的男身女扮在戏的前部分已有表露,但男主角伽里玛却...

蝴蝶君剧本读后感(蝴蝶君的作品鉴赏)

蝴蝶君的作品鉴赏

黄哲伦很好地运用了戏剧误会的方法,使得观众在最终有一种谜底昭然若揭的快感。宋丽玲的男身女扮在戏的前部分已有表露,但男主角伽里玛却陷在这种身份的隐瞒中,他尊重东方女性,但并不了解,只能通由《蝴蝶夫人》这样的艺术方式来误读东方女性的脆弱和她们看似矜持的外表,在恋爱的过程中使自己化身为剧中男主角,他的行为看似在怜悯对方,代替剧中人来抚慰对方的伤痛,实际上却迷失自我,深陷这种误读的情绪里无法自拔。
关于此剧本涉及的性的层面,实际上放大了西方社会的愚昧无知,它的尖锐在于表现这种对待两性问题的东西方的态度,的确,它也包含了时代性、政治性,然而“性”是它无可避免的一个手段。直至最后宋丽玲在伽里玛面前赤裸相向,使得此前一直深埋观众心底的那层误会(人物不知,观众知)赫然拨开,抵达最高潮的部分。
由《蝴蝶君》这一书名,不难看出,黄哲伦是要写出一部“伟大的《蝴蝶夫人》似的悲剧来”,或者说,他是要解构蝴蝶夫人这一对东方女于的刻板印象,颠倒《蝴蝶夫人》一剧中所隐含的东西方的权力关系和性别关系。
众所周知,普契尼的《蝴蝶夫人》讲述的是一个失败的异族婚姻关系的故事。黄哲伦写出了一部男女关系、东西方关系以及殉情方式都颠倒过来的《蝴蝶君》,不仅解构了西方人心目中东方女子作为蝴蝶夫人的刻板印象,而且也颠倒了原有的东西方权力关系,成为与西方中心主义相对立的他者的声音,对原有的东西方关系中潜在运作的文化与权力关系进行了一次惊人的倒置,倒置原有的角色关系:无怨无悔的东方女子和残忍薄情的西方男子,黄哲伦试图打破西方白人男子脑海中关于东方女子等同于蝴蝶夫人的刻板印象。
《蝴蝶君》一剧曾被视为是一部反美戏剧,但是黄哲伦在该剧中并不是要宣扬东风压倒西风的政治观点,而是希望在全球化和多元化的今天,东西双方都能反省自我,丰富自我,彼此坦诚相待。“切穿层层的文化和性别的错误感受”,抛弃旧有的刻板印象,由对立、对抗转为对话和交流,这就是黄哲伦在《蝴蝶君》一剧中所要表达的观点。
如果撇开意识形态的问题去看,伽里玛的悲剧是一则最为典型的因认识滞后而导致的悲剧案例。他站在所谓西方人的立场上,臆造出一种逆向思维的产物,而所有和东方有关的形象均是和西方对比后得出的,是与所谓西方形象完全对立的存在。形象学研究中,形象具有三重意义:异国的、出自一个民族(社会、文化)的、由某一个文人创作完成。当主观性的认识偏离航向时,形象就会滑向“幻象”的一边。最有名的例子是斯达尔夫人给我们带来的伽里玛在追逐“幻象”的历程中,始终没有真正关照过东方文明的主体、东方人个体的差异、现实和幻象的区别,因此,他的悲剧是集体无意识的悲剧,也是个人无知的悲剧。
这里尤其值得一提的是《蝴蝶君》一剧中在对《蝴蝶夫人》的模拟中起到关键作用的戏剧语言。虽然这出剧中的人物都受过良好的教育,又都从事着高尚的职业,但观众看到的法国外交宫不讲法语,中国演员不讲中文,日本女仆铃木也不讲日语,他们都讲着英语,而且是充斥着不登大雅之堂的俚语、俗语的英语。这样貌似荒诞的做法在观众的期待与舞台表演、演员与角色、观众与人物之间拉开了距离,而
也正是这种“间离的效果”打破了故事的现实性与特定的历史性.也就是布莱希特所强调的“历史时间错位和文化发生断裂”,使剧作获得了发生在不同时间的历史事件在不同的文化空间相互碰撞、谈判的可能性,从而使现实的和特定历史情景中的事件获得了普迫意义。正是这种戏拟放的语言运用有效地改变了对蝴蝶夫人僵化、固定的注视方式,使它原有的文化象征符号意义得到了彻底的消解。剧作者时刻没有忘记模拟的本意,没有忘记让我们时刻置身于被模拟者那宏大的殖民叙事框架之内:那一直贯穿全剧、重复出现的《蝴蝶夫人》台词(如“屈辱的生不如荣誉的死”)和歌剧一遍遍响起的主题音乐旋律,使我们时刻不忘这是对《蝴蝶夫人》所代表的殖民话语刻意的模拟、含混与消解。

《蝴蝶君》

— How could you, who understood me so well, make such a mistake? You've shown me your true self, and what I love was the lie, perfect lie, that's been destroyed.

— You never really loved me.
—— M Butterfly
《蝴蝶君》是由真实事件改编,原型是京剧演员时佩璞和法国外交官布尔西科,两人相遇后开始了一段长达二十多年的恋情,时佩璞甚至告诉布尔西科说怀了他的孩子,而直到时佩璞被法国安全局逮捕,布尔西科才发现他爱了这么多年的人原来是男人。这一段也对应了电影里高仁尼和宋丽玲两人在法庭相见的情景,一人说出了分毫不差的相爱相处细节,另一人目瞪口呆怀疑人生。

听起来不可思议,也随之产生了许多疑惑:情到浓时耳鬓厮磨为什么仍没发现对方的男儿身?高仁尼爱上的到底是自己理想中的蝴蝶夫人还是自己面前的宋丽玲?宋的接近是为窃取情报的将计就计还是他自己早动了心?再比如,电影的最后,仁尼自杀是因为不能面对蝴蝶夫人是个男人的幻灭,还是更不能面对他爱这个男人的事实。

电影进行了艺术升华处理,其人物与故事原型之间肯定有出入,如何瞒过男儿身我们也终不得而知,但电影的魅力本身也在于它的神秘莫测,它的引人入胜,它的戛然而止和它最终的留白。

触动我的是这一段感情本身。性别,国界,文化差异,历史背景,原本难以跨越,所以他们的相恋始终负重且不能完全坦诚,以至最后悲剧收尾,但他们一起度过的二十余年,由轰轰烈烈到错位遗憾,何尝不是一段酣畅淋漓的“奇遇人生”。

看完了电影特意去查了查普契尼的歌剧《蝴蝶夫人》,在想这部作品本身是不是对东方文化有偏差与误解,就像现在西方人对东方面庞的审美偏见与思维定式一样?还有哥哥主演的《霸王别姬》与这个故事似有异曲同工之妙,两个剧本之间是否有联系?还有结局,让我想到了张爱玲的《半生缘》里面的话:“假如你说从未爱过我,或者已经不再爱我都可以,但你偏偏说以前爱我是幼稚,我想我一生的光亮就是在那个时候碎掉的。”算是体内为数不多的文化细胞的联动,理不清逻辑和答案就先只做记录吧~

而尊龙先生的演技确实厉害,即使五官帅气英朗,也能把女性的柔媚演绎得入木三分,原来真正的美真的可以模糊性别,可能也确如这电影里的一句台词所说——京剧里常用男人反串女人,是因为男人更知道女人该作何反应。致敬。

And 最后想说,很喜欢这个电影的名字,不是Mr.,也不是Miss或Mrs.,而是M,对应的中文也没有译成先生或夫人,而是君,没有具体的性别指向,但仍能想见陪伴与情深义重,如同英文单词partner,不是丈夫,也不是妻子,而是伴侣。这是不同的文化里相同的包容与温柔吧。

蝴蝶君的作品影响

黄哲伦是美国当代最著名的剧作家之一,《蝴蝶君》是黄哲伦最著名的代表作,获得托尼奖最佳戏剧奖。
《蝴蝶君》的剧本自从上世纪80年代诞生以来,被搬上百老汇的舞台,又经杰瑞米·艾恩斯和尊龙的电影演绎,影响遍及全球。
这本书的影响如此深远,甚至在今天仍被作为众多国家英美文学系的教材,情节的离奇是最直接的因素。

《蝴蝶君》为什么发现不了她是男的?

因为爱上一个幻象是不会让自己去发现的,感到一丝丝怀疑的时候,就已经打住自己的思绪,蒙蔽自己,让自己沉浸于蝴蝶夫人的爱中了。所以说“发现”或者“知道”这个词用得过重。

其实rene不会有清醒的认识说自己爱上了一个幻想,这是剧本的安排,但导演让尊龙特意保留了男性的特征,喉结以及青色的胡茬,也没化浓妆,妆容随着剧情的发展逐渐变浅,宋丽玲的男性特征愈加显露,也是真相逐渐浮出水面,不考虑任何东西单纯欣赏这部电影,清楚的知道宋丽玲是尊龙演的,他是个男人,那是两个男人在接吻,但我们也很愿意相信那是一个女人,并以他作为女人的视角去看待这个美丽的爱情故事,这是导演的目的。

带有话剧翻拍属性自带的戏剧性荒诞的冲突,而对于真相“观众知而男主不知”,他也确实达到了他的目的,提出宋丽玲形象不够女性化、剧情太过荒谬这种问题,只能说明是侧重点没对以至于没看懂了。

扩展资料:

在1993年的9月9日,加拿大多伦多的第18届国际电影节上映了一部空前凡响的电影——《蝴蝶君》,电影讲述了在1964年的北京,法国外交官珈力玛和戏台上的“蝴蝶夫人”宋丽玲相爱,而宋丽玲却是一位间谍,为的就是在珈力玛身上获取美国进攻越南的情报。中间两个人更是因为各种原因分分合合,最后深爱的两人还是在一起了。

可是没想到的是“蝴蝶夫人”宋丽玲竟然是一个男儿身,得知真相后的珈力玛心灰意冷,在绝望中自尽了。

本文标题: 蝴蝶君剧本读后感(蝴蝶君的作品鉴赏)
本文地址: http://www.lzmy123.com/duhougan/386905.html

如果认为本文对您有所帮助请赞助本站

支付宝扫一扫赞助微信扫一扫赞助

  • 支付宝扫一扫赞助
  • 微信扫一扫赞助
  • 支付宝先领红包再赞助
    声明:凡注明"本站原创"的所有文字图片等资料,版权均属励志妙语所有,欢迎转载,但务请注明出处。
    光辉的旗帜读后感1500字(光辉的旗帜读后感 1500字)水浒传写吴用的读后感500(水浒传吴用读后感)
    Top