月桂精灵读后感,急急急铃兰花精灵王:君影水仙花精灵王:纳西塞斯杜鹃花精灵王:望帝拒霜:芙蓉花精灵王穆回:勿忘我精灵王白鬼:大岩桐精灵王龙雀:金鱼...
月桂精灵读后感 急急急
铃兰花精灵王:君影
水仙花精灵王:纳西塞斯
杜鹃花精灵王:望帝
拒霜:芙蓉花精灵王
穆回:勿忘我精灵王
白鬼:大岩桐精灵王
龙雀:金鱼草精灵王
莲华:朱顶红精灵王
雪铃:雪滴花精灵王
燃香:含笑花精灵王
画戟:绿菟葵精灵王
扶桑:朱槿花精灵王
御姬:紫藤花精灵王
锦唐:菖蒲精灵王
紫阳:绣球花精灵王
桃乐丝:鬼百合精灵王
紫苏:圣罗勒精灵王
清明无霜:并蒂莲精灵王
年:蜀葵精灵王
水仙花精灵王:纳西塞斯
杜鹃花精灵王:望帝
拒霜:芙蓉花精灵王
穆回:勿忘我精灵王
白鬼:大岩桐精灵王
龙雀:金鱼草精灵王
莲华:朱顶红精灵王
雪铃:雪滴花精灵王
燃香:含笑花精灵王
画戟:绿菟葵精灵王
扶桑:朱槿花精灵王
御姬:紫藤花精灵王
锦唐:菖蒲精灵王
紫阳:绣球花精灵王
桃乐丝:鬼百合精灵王
紫苏:圣罗勒精灵王
清明无霜:并蒂莲精灵王
年:蜀葵精灵王
月桂精灵新蕾出版社字数
月桂精灵新蕾出版社字数为145000。根据查询月桂精灵官方公开信息得知,月桂精灵2021年12月1日出版,页数215,字数145000。月桂精灵是2021年中信出版集团出版的图书,作者是雷切尔菲尔德。
月桂精灵好句好词?
1、天下雨了,那桂花被蒙蒙细雨沾湿了,更显得娇艳动人,芳香扑鼻。静下心来,我感到那香气一丝丝,一缕缕地飘来,那幽幽的桂香却像个调皮可爱的小姑娘,在我不经意间,又迈着轻悄悄的脚步,悄悄地钻进我的心中。
2、天气转凉了,桂花又爬上了枝头,挡住树的缝隙透过的光,它还是一片绿葱葱,只是散发出丝丝清香,侵入心脾,踮起脚,折断树枝,把它放在手上,淡黄的月桂中,看到了一丝不舍和凄凉。
3、金黄色的桂花每朵大约有四片花瓣一枝一枝在树上开着。数十枝花聚成一簇,成千上万簇花挂满一树。盛开之时,满树披满金纱,那米粒般大小的桂花让人见了就想深呼吸。
4、望着一朵朵小桂花,静静地闻着它浓浓的香味。一阵风吹过来,那桂花树枝轻轻摇晃,好像在向我点头问好。
5、秋天,桂花树开花了,桂花有四个小花瓣,老家的桂花花瓣是橘黄的,当然,还有别的颜色,桂花很小,可它总喜欢三个一群,五个一伙地在一起,一团团,一簇簇,真是好看。
6、桂花身姿茂盛,叶儿细长深绿。每当八月,金黄色的桂花纷纷开放。在美好的夜晚,它向勤劳的人们散发着醉人的幽香,这香气驱走了夏夜的闷热,把一丝丝清新凉意流进人们的心田,抚慰人们进入甜美的梦乡。
7、一朵朵可爱的小桂花好似害羞的小姑娘,在茂盛的枝叶中若隐若现,有时躲起来,有时露出半个脸,对我们微笑着。
2、天气转凉了,桂花又爬上了枝头,挡住树的缝隙透过的光,它还是一片绿葱葱,只是散发出丝丝清香,侵入心脾,踮起脚,折断树枝,把它放在手上,淡黄的月桂中,看到了一丝不舍和凄凉。
3、金黄色的桂花每朵大约有四片花瓣一枝一枝在树上开着。数十枝花聚成一簇,成千上万簇花挂满一树。盛开之时,满树披满金纱,那米粒般大小的桂花让人见了就想深呼吸。
4、望着一朵朵小桂花,静静地闻着它浓浓的香味。一阵风吹过来,那桂花树枝轻轻摇晃,好像在向我点头问好。
5、秋天,桂花树开花了,桂花有四个小花瓣,老家的桂花花瓣是橘黄的,当然,还有别的颜色,桂花很小,可它总喜欢三个一群,五个一伙地在一起,一团团,一簇簇,真是好看。
6、桂花身姿茂盛,叶儿细长深绿。每当八月,金黄色的桂花纷纷开放。在美好的夜晚,它向勤劳的人们散发着醉人的幽香,这香气驱走了夏夜的闷热,把一丝丝清新凉意流进人们的心田,抚慰人们进入甜美的梦乡。
7、一朵朵可爱的小桂花好似害羞的小姑娘,在茂盛的枝叶中若隐若现,有时躲起来,有时露出半个脸,对我们微笑着。
月桂精灵为什么说印第安人是坏人
月桂精灵说印第安人是坏人是童年被欺负了。根据查询相关资料得知,在天灵仙境美国版连载小说里第230章里,幼小的月桂被印第安人亚安当盯上了,想来抓走用来卖了赚钱,月桂被抓后和印第安人流浪了3年,吃尽了苦头,在被找回后,对印第安人的印象极差。
罗切斯特与简爱互吐衷肠的读后感
优质解答
明媚的仲夏照耀着英格兰;天空如此明净,太阳如此灿烂,在我们这波涛围绕的地方,难得有一个这样好的天气,现在却接连很多天都这样.仿佛有一群意大利天气,象欢快的过路鸟从南方飞来,栖息在英格兰的悬崖上.干草已经收了进来;桑菲尔德周围的田地一片青翠,已经收割过了;大路让太阳晒得又白又硬;树木郁郁葱葱,十分茂盛;树篱和树林枝繁叶密,色泽浓重,和它们之间满地阳光的明亮的牧草地形成很好的对比.
施洗约翰节前夕,阿黛勒在海村小路上采了半天的野草莓,累坏了,太阳一落山就上床睡觉.我看着她入睡后,便离开她向花园走去.
此刻是二十四小时中最甜蜜的时刻——“白昼己耗尽了它的烈火,”清凉的露水落在喘息的平原和烤灼过的山顶上.在夕阳朴实地西沉——并不伴有华丽的云彩——的地方,铺展开了一抹庄严的紫色,在山峰的一个尖顶上燃烧着红宝石和炉火般的光焰,向高处和远处伸延,显得越来越柔和,占据了半个天空.东方也自有它湛蓝悦目的魅力,有它不事炫耀的宝石——一颗升起的孤星.它很快会以月亮而自豪,不过这时月亮还在地平线之下.
我在铺筑过的路面上散了一会儿步.但是一阵细微而熟悉的清香——雪茄的气味——悄悄地从某个窗子里钻了出来.我看见图书室的窗开了一手掌宽的缝隙.我知道可能有人会从那儿看我,因此我走开了,进了果园.庭园里没有比这更隐蔽,更象伊甸园的角落了.这里树木繁茂,花儿盛开,一边有高墙同院子隔开;另一边一条长满山毛榉的路,象屏障一般,把它和草坪分开.底下是一道矮篱,是它与孤寂的田野唯一的分界.一条蜿蜒的小径通向篱笆.路边长着月桂树,路的尽头是一棵巨大无比的七叶树,树底下围着一排座位.你可以在这儿漫步而不被人看到.在这种玉露徐降、悄无声息、夜色渐浓的时刻,我觉得仿佛会永远在这样的阴影里踯躅.但这时我被初升的月亮投向园中高处开阔地的光芒所吸引,穿过花圃和果园,却停住了脚步,——不是因为听到或是看到了什么,而是因为再次闻到了一种我所警觉的香味.
多花蔷蕾、老人蒿、茉莉花、石竹花和玫瑰花早就在奉献着它们的晚香,刚刚飘过来的气味既不是来自灌木,也不是来自花朵,但我很熟悉,它来自罗切斯特先生的雪茄.我举目四顾,侧耳静听.我看到树上沉甸甸垂着即将成熟的果子,听到一只夜莺在半英里外的林子里鸣啭.我看不见移动的身影,听不到走近的脚步声,但是那香气却越来越浓了.我得赶紧走掉.我往通向灌木林的边门走去,却看见罗切斯特先生正跨进门来.我往旁边一闪,躲进了长满长春藤的幽深处.他不会久待,很快会顺原路返回,只要我坐着不动,他就绝不会看见我.
可是不行——薄暮对他来说也象对我一样可爱,古老的园子也一样诱人.他继续往前踱步,一会儿拎起醋栗树枝,看看梅子般大压着枝头的果子;一会儿从墙上采下一颗熟了的樱挑;一会儿又向着一簇花弯下身子,不是闻一闻香味,就是欣赏花瓣上的露珠.一只大飞蛾嗡嗡地从我身旁飞过,落在罗切斯特先生脚边的花枝上,他见了便俯下身去打量.
“现在,他背对着我,”我想,“而且全神贯注,也许要是我脚步儿轻些,我可以人不知鬼不觉地溜走.”
我踩在路边的草皮上,免得沙石路的咔嚓声把自己给暴露.他站在离我必经之地一两码的花坛中间,显然飞蛾吸引了他的注意力.“我会顺利通过,”我暗自思忖.月亮还没有升得很高,在园子里投下了罗切斯特先生长长的身影,我正要跨过这影子,他却头也不回就低声说:
“简,过来看看这家伙.”我不曾发出声响,他背后也不长眼睛——难道他的影子会有感觉不成?我先是吓了一跳,随后便朝他走去.“瞧它的翅膀,”他说,“它使我想起一只西印度的昆虫,在英国不常见到这么又大又艳丽的夜游虫.瞧!它飞走了.”
飞蛾飘忽着飞走了.我也局促不安地退去.可是罗切斯特先生跟着我,到了边门,他说:回来,这么可爱的夜晚,坐在屋子里多可惜.在日落与月出相逢的时刻,肯定是没有谁愿意去睡觉的.”我有一个缺陷,那就是尽管我口齿伶俐,对答如流,但需要寻找藉口的时候却往往一筹莫展.因此某些关键时刻,需要随口一句话,或者站得住脚的遁词来摆脱痛苦的窘境时,我便常常会出差错.我不愿在这个时候单独同罗切斯特先生漫步在阴影笼罩的果园里.但是我又找不出一个脱身的理由.我慢吞吞地跟在后头,一面在拼命动脑筋设法摆脱.可是他显得那么镇定,那么严肃,使我反而为自己的慌乱而感到羞愧了.如果说心中有鬼——不管是现在还是将来——那只能说我有.他心里十分平静,而且全然不觉.
“简,”他重又开腔了.我们正走进长满月桂的小径,缓步踱向矮篱笆和七叶树,“夏天,桑菲尔德是个可爱的地方,是吗?”“是的,先生.”“你一定有些依恋桑菲尔德府了——你有欣赏自然美的眼力,而且很有依恋之情.”“说实在,我依恋这个地方.”“而且,尽管我不理解这究竟是怎么回事,但我觉察出来,你已开始关切阿黛勒这个小傻瓜,甚至还有朴实的老妇费尔法克斯.”
“是的,先生,尽管性质不同,我对她们两人都有感情.“而同她们分手会感到难过.”是的.”“可惜呀!”他说,叹了口气又打住了.“世上的事情总是这样,”他马上又继续说,“你刚在一个愉快的栖身之处安顿下来,一个声音便会叫你起来往前赶路,因为已过了休息的时辰.”“我得往前赶路吗,先生?”我问.“我得离开桑菲尔德吗?”“我想你得走了,简,很抱歉,珍妮特,但我的确认为你该走了.”这是一个打击,但我不让它击倒我.行呀,先生,要我走的命令一下,我便走.”“现在命令来了——我今晚就得下.”“那你要结婚了,先生?”“确——实——如——此,对——极——了.凭你一贯的机敏,你已经一语中的.”“快了吗,先生?”“很快,我的一—,那就是,爱小姐,你还记得吧,简,我第一次,或者说谣言明白向你表示,我有意把自己老单身汉的脖子套上神圣的绳索,进入圣洁的婚姻状态——把英格拉姆小姐搂入我的怀抱,总之(她足足有一大抱,但那无关紧要——像我漂亮的布兰奇那样的市民,是谁都不会嫌大的).是呀,就像我刚才说的——听我说,简!你没有回头去看还有没有飞蛾吧?那不过是个瓢虫,孩子,‘正飞回家去’我想提醒你一下,正是你以我所敬佩的审慎,那种适合你责任重大、却并不独立的职业的远见、精明和谦卑,首先向我提出,万一我娶了英格拉姆小姐,你和小阿黛勒两个还是立刻就走好.我并不计较这一建议所隐含的对我意中人人格上的污辱.说实在,一旦你们走得远远的,珍妮特,我会努力把它忘掉.我所注意到的只是其中的智慧,它那么高明,我已把它奉为行动的准则.阿黛勒必须上学,爱小姐,你得找一个新的工作.”
“是的,先生,我会马上去登广告,而同时我想——”我想说,“我想我可以呆在这里,直到我找到另外一个安身之处”但我打住了,觉得不能冒险说一个长句,因为我的嗓门已经难以自制了.我希望大约一个月以后成为新郎,”罗切斯特先生继续说,“在这段期间,我会亲自为你留意找一个工作和落脚的地方.”“谢谢你,先生,对不起给你——”“呵——不必道歉!我认为一个下人把工作做得跟你自己一样出色时,她就有权要求雇主给予一点容易办到的小小帮助.其实我从未来的岳母那儿听到一个适合你去的地方.就是爱尔兰康诺特的苦果村,教迪奥尼修斯.奥加尔太太的五个女儿,我想你会喜欢爱尔兰的.他们说,那里的人都很热心.”
“离这儿很远呢,先生.”“没有关系——像你这样一个通情达理的姑娘是不会反对航程或距离的.”“不是航程,而是距离.还有大海是一大障碍——”“离开什么地方,简?”“离开英格兰和桑菲尔德,还有——”“怎么?”“离开你,先生.”我几乎不知不觉中说了这话,眼泪不由自主夺眶而出.但我没有哭出声来,我也避免抽泣.一想起奥加尔太太和苦果村,我的心就凉了半截;一想起在我与此刻同我并肩而行的主人之间,注定要翻腾着大海和波涛,我的心就更凉了;而一记起在我同我自然和必然所爱的东西之间,横亘着财富、阶层和习俗的辽阔海洋,我的心凉透了.
“离这儿很远,”我又说了一句.“确实加此.等你到了爱尔兰康诺特的苦果村,我就永远见不到你了,肯定就是这么回事.我从来不去爱尔兰,因为自己并不太喜欢这个国家.我们一直是好朋友,简,你说是不是?”“是的,先生.”“朋友们在离别的前夕,往往喜欢亲密无间地度过余下的不多时光.来——星星们在那边天上闪烁着光芒时,我们用上半个小时左右,平静地谈谈航行和离别.这儿是一棵七叶树,这边是围着老树根的凳子.来,今晚我们就安安心心地坐在这儿,虽然我们今后注定再也不会坐在一起了.”他让我坐下,然后自己也坐了下来.
“这儿到爱尔兰很远,珍妮特,很抱歉,把我的小朋友送上这么今人厌倦的旅程.但要是没有更好的主意了,那该怎么办呢?简,你认为你我之间有相近之处吗?”这时我没敢回答,因为我内心很激动.
“因为,”他说,“有时我对你有一种奇怪的感觉——尤其是当你象现在这样靠近我的时候.仿佛我左面的肋骨有一根弦,跟你小小的身躯同一个部位相似的弦紧紧地维系着,难分难解.如果咆哮的海峡和二百英里左右的陆地,把我们远远分开,恐怕这根情感交流的弦会折断,于是我不安地想到,我的内心会流血.至于你——你会忘掉我.”
“那我永远不会,先生,你知道——”我不可能再说下去了.“简,听见夜莺在林中歌唱吗?——听呀!”我听着听着便抽抽噎噎地哭泣起来,再也抑制不住强忍住的感情,不得不任其流露了.我痛苦万分地浑身颤栗着.到了终于开口时,我便只能表达一个冲动的愿望:但愿自己从来没有生下来,从未到过桑菲尔德.“因为要离开而难过吗?”悲与爱在我内心所煽起的强烈情绪,正占上风,并竭力要支配一切,压倒一切,战胜一切,要求生存、扩展和最终主宰一切,不错——还要求吐露出来.
“离开桑菲尔德我很伤心,我爱桑菲尔德——我爱它是因为我在这里过着充实而愉快的生活——至少有一段时间.我没有遭人践踏,也没有弄得古板僵化,没有混迹于志向低下的人之中,也没有被排斥在同光明、健康、高尚的心灵交往的一切机会之外.我已面对面同我所敬重的人、同我所喜欢的人,——同一个独特、活跃、博大的心灵交谈过.我已经熟悉你,罗切斯特先生,硬要让我永远同你分开,使我感到恐惧和痛苦.我看到非分别不可,就像看到非死不可一样.”
“在哪儿看到的呢?”他猛地问道.“哪儿?你,先生,已经把这种必要性摆在我面前了.”“什么样的必要性?”“就是英格拉姆小姐那模样,一个高尚而漂亮的女人——你的新娘.”我的新娘!什么新娘呀?我没有新娘!”“但你会有的.”“是的,我会!我会!”他咬紧牙齿,那我得走——你自己已经说了.”不,你非留下不可!我发誓——我信守誓言.”“我告诉你我非走不可!”我回驳着,感情很有些冲动.“你难道认为,我会留下来甘愿做一个对你来说无足轻重的人?你以为我是一架机器?——一架没有感情的机器?能够容忍别人把一口面包从我嘴里抢走,把一滴生命之水从我杯子里泼掉?难道就因为我一贫如洗、默默无闻、长相平庸、个子瘦小,就没有灵魂,没有心肠了?——你不是想错了吗?——我的心灵跟你一样丰富,我的心胸跟你一样充实!要是上帝赐予我一点姿色和充足的财富,我会使你同我现在一样难分难舍,我不是根据习俗、常规,甚至也不是血肉之躯同你说话,而是我的灵魂同你的灵魂在对话,就仿佛我们两人穿过坟墓,站在上帝脚下,彼此平等——本来就如此!”
“本来就如此!”罗切斯特先生重复道——“所以,”他补充道,一面用胳膊把我抱住,搂到怀里,把嘴唇贴到我的嘴唇上.“所以是这样,简?”“是呀,所以是这样,先生,”我回答,“可是并没有这样.因为你已结了婚——或者说无异于结了婚,跟一个远不如你的人结婚——个跟你并不意气相投的人——我才不相信你真的会爱她,因为我看到过,也听到过你讥笑她.对这样的结合我会表示不屑,所以我比你强——让我走!”
“上哪儿,简?去爱尔兰?”“是的——去爱尔兰.我已经把心里话都说了,现在上哪儿都行了.”“简,平静些,别那挣扎着,像一只发疯的鸟儿,拚命撕掉自己的羽毛.”“我不是鸟,也没有陷入罗网.我是一个具有独立意志的自由人,现在我要行施自己的意志,离开你.”再一挣扎便脱了身,在他跟前昂首而立.“你的意志可以决定你的命运,”他说.“我把我的手,我的心和我的一份财产都献给你.”“你在上演一出闹剧,我不过一笑置之.”我请求你在我身边度过余生——成为我的另一半,世上最好的伴侣.”
“那种命运,你已经作出了选择,那就应当坚持到底.”“简,请你平静一会儿,你太激动了,我也会平静下来的.”一阵风吹过月桂小径,穿过摇曳着的七叶树枝,飘走了——走了——到了天涯海角——消失了.夜莺的歌喉成了这时唯一的声响,听着它我再次哭了起来.罗切斯特先生静静地坐着,和蔼而严肃地瞧着我.过了好一会他才开口.最后他说:“到我身边来,简,让我们解释一下,相互谅解吧.”“我再也不会回到你身边了,我已经被拉走,不可能回头了.”“不过,简,我唤你过来做我的妻子,我要娶的是你.”
我没有吭声,心里想他在讥笑我.“过来,简——到这边来.”“你的新娘阻挡着我们.”他站了起来,一个箭步到了我跟前.“我的新娘在这儿,”他说着,再次把我往身边拉,“因为与我相配的人在这儿,与我相像的人,简,你愿意嫁给我吗?”我仍然没有回答,仍然要挣脱他,因为我仍然不相信.你怀疑我吗,简?”“绝对怀疑.”“你不相信我?”“一点也不信.”
“你看我是个爱说谎的人吗?”他激动地问.“疑神疑鬼的小东西,我一定要使你信服.我同英格拉姆小姐有什么爱可言?没有,那你是知道的.她对我有什么爱?没有,我已经想方设法来证实.我放出了谣言,传到她耳朵里,说是我的财产还不到想象中的三分之一,然后我现身说法,亲自去看结果,她和她母亲对我都非常冷淡.我不愿意——也不可能——娶英格拉姆小姐.你——你这古怪的——你这近乎是精灵的家伙——我像爱我自己的肉体一样爱你.你——虽然一贫如洗、默默无闻、个子瘦小、相貌平庸—一我请求你把我当作你的丈夫.”
“什么,我!”我猛地叫出声来.出于他的认真,尤其是粗鲁的言行,我开始相信他的诚意了.“我,我这个人除了你,世上没有一个朋友,——如果你是我朋友的话.除了你给我的钱,一个子儿也没有.”“就是你,简.我得让你属于我——完全属于我.你肯吗?快说‘好’呀.”“罗切斯特先生,让我瞧瞧你的脸.转到朝月光的一边去.”“为什么?”
“因为我要细看你的面容,转呀!”“那儿,你能看到的无非是撕皱了的一页,往下看吧,只不过快些,因为我很不好受.”他的脸焦急不安,涨得通红,五官在激烈抽动,眼睛射出奇怪的光芒.“呵,简,你在折磨我!”他大嚷道.“你用那种犀利而慷慨可信的目光瞧着我,你在折磨我!”“我怎么会呢?如果你是真的,你的提议也是真的,那么我对你的感情只会是感激和忠心——那就不可能是折磨.”“感激!”他脱口喊道,并且狂乱地补充道——“简,快接受我吧.说,爱德华——叫我的名字——爱德华,我愿意嫁你.”“你可当真?——你真的爱我?——你真心希望我成为你的妻子?”“我真的是这样.要是有必要发誓才能使你满意,那我就以此发誓.”
“那么,先生,我愿意嫁给你.”“叫爱德华——我的小夫人.”“亲爱的爱德华!”“到我身边来——完完全全过来.”他说,把他的脸颊贴着我的脸颊,用深沉的语调对着我耳朵补充说,“使我幸福吧——我也会使你幸福.”“上帝呀,宽恕我吧!”他不久又添了一句,“还有人呀,别干涉我,我得到了她,我要紧紧抓住她.”“没有人会干涉,先生.我没有亲人来干预.”
“不——那再好不过了.”他说.要是我不是那么爱他,我会认为他的腔调,他狂喜的表情有些粗野.但是我从离别的恶梦中醒来,被赐予天作之合,坐在他身旁,光想着啜饮源源而来的幸福的清泉.他一再问,“你幸福吗,简?”而我一再回答“是的”.随后他咕哝着,“会赎罪的,——会赎罪的.我不是发现她没有朋友,得不到抚慰,受到冷落吗?我不是会保护她,珍爱她,安慰她吗?我心里不是有爱,我的决心不是始终不变吗?那一切会在上帝的法庭上得到赎罪.我知道造物主会准许我的所作所为.至于世间的评判——我不去理睬.别人的意见——我断然拒绝.”
可是,夜晚发生什么变化了?月亮还没有下沉,我们已全湮没在阴影之中了.虽然主人离我近在咫尺,但我几乎看不清他的脸.七叶树受了什么病痛的折磨?它扭动着,呻吟着,狂风在月桂树小径咆哮,直向我们扑来.
明媚的仲夏照耀着英格兰;天空如此明净,太阳如此灿烂,在我们这波涛围绕的地方,难得有一个这样好的天气,现在却接连很多天都这样.仿佛有一群意大利天气,象欢快的过路鸟从南方飞来,栖息在英格兰的悬崖上.干草已经收了进来;桑菲尔德周围的田地一片青翠,已经收割过了;大路让太阳晒得又白又硬;树木郁郁葱葱,十分茂盛;树篱和树林枝繁叶密,色泽浓重,和它们之间满地阳光的明亮的牧草地形成很好的对比.
施洗约翰节前夕,阿黛勒在海村小路上采了半天的野草莓,累坏了,太阳一落山就上床睡觉.我看着她入睡后,便离开她向花园走去.
此刻是二十四小时中最甜蜜的时刻——“白昼己耗尽了它的烈火,”清凉的露水落在喘息的平原和烤灼过的山顶上.在夕阳朴实地西沉——并不伴有华丽的云彩——的地方,铺展开了一抹庄严的紫色,在山峰的一个尖顶上燃烧着红宝石和炉火般的光焰,向高处和远处伸延,显得越来越柔和,占据了半个天空.东方也自有它湛蓝悦目的魅力,有它不事炫耀的宝石——一颗升起的孤星.它很快会以月亮而自豪,不过这时月亮还在地平线之下.
我在铺筑过的路面上散了一会儿步.但是一阵细微而熟悉的清香——雪茄的气味——悄悄地从某个窗子里钻了出来.我看见图书室的窗开了一手掌宽的缝隙.我知道可能有人会从那儿看我,因此我走开了,进了果园.庭园里没有比这更隐蔽,更象伊甸园的角落了.这里树木繁茂,花儿盛开,一边有高墙同院子隔开;另一边一条长满山毛榉的路,象屏障一般,把它和草坪分开.底下是一道矮篱,是它与孤寂的田野唯一的分界.一条蜿蜒的小径通向篱笆.路边长着月桂树,路的尽头是一棵巨大无比的七叶树,树底下围着一排座位.你可以在这儿漫步而不被人看到.在这种玉露徐降、悄无声息、夜色渐浓的时刻,我觉得仿佛会永远在这样的阴影里踯躅.但这时我被初升的月亮投向园中高处开阔地的光芒所吸引,穿过花圃和果园,却停住了脚步,——不是因为听到或是看到了什么,而是因为再次闻到了一种我所警觉的香味.
多花蔷蕾、老人蒿、茉莉花、石竹花和玫瑰花早就在奉献着它们的晚香,刚刚飘过来的气味既不是来自灌木,也不是来自花朵,但我很熟悉,它来自罗切斯特先生的雪茄.我举目四顾,侧耳静听.我看到树上沉甸甸垂着即将成熟的果子,听到一只夜莺在半英里外的林子里鸣啭.我看不见移动的身影,听不到走近的脚步声,但是那香气却越来越浓了.我得赶紧走掉.我往通向灌木林的边门走去,却看见罗切斯特先生正跨进门来.我往旁边一闪,躲进了长满长春藤的幽深处.他不会久待,很快会顺原路返回,只要我坐着不动,他就绝不会看见我.
可是不行——薄暮对他来说也象对我一样可爱,古老的园子也一样诱人.他继续往前踱步,一会儿拎起醋栗树枝,看看梅子般大压着枝头的果子;一会儿从墙上采下一颗熟了的樱挑;一会儿又向着一簇花弯下身子,不是闻一闻香味,就是欣赏花瓣上的露珠.一只大飞蛾嗡嗡地从我身旁飞过,落在罗切斯特先生脚边的花枝上,他见了便俯下身去打量.
“现在,他背对着我,”我想,“而且全神贯注,也许要是我脚步儿轻些,我可以人不知鬼不觉地溜走.”
我踩在路边的草皮上,免得沙石路的咔嚓声把自己给暴露.他站在离我必经之地一两码的花坛中间,显然飞蛾吸引了他的注意力.“我会顺利通过,”我暗自思忖.月亮还没有升得很高,在园子里投下了罗切斯特先生长长的身影,我正要跨过这影子,他却头也不回就低声说:
“简,过来看看这家伙.”我不曾发出声响,他背后也不长眼睛——难道他的影子会有感觉不成?我先是吓了一跳,随后便朝他走去.“瞧它的翅膀,”他说,“它使我想起一只西印度的昆虫,在英国不常见到这么又大又艳丽的夜游虫.瞧!它飞走了.”
飞蛾飘忽着飞走了.我也局促不安地退去.可是罗切斯特先生跟着我,到了边门,他说:回来,这么可爱的夜晚,坐在屋子里多可惜.在日落与月出相逢的时刻,肯定是没有谁愿意去睡觉的.”我有一个缺陷,那就是尽管我口齿伶俐,对答如流,但需要寻找藉口的时候却往往一筹莫展.因此某些关键时刻,需要随口一句话,或者站得住脚的遁词来摆脱痛苦的窘境时,我便常常会出差错.我不愿在这个时候单独同罗切斯特先生漫步在阴影笼罩的果园里.但是我又找不出一个脱身的理由.我慢吞吞地跟在后头,一面在拼命动脑筋设法摆脱.可是他显得那么镇定,那么严肃,使我反而为自己的慌乱而感到羞愧了.如果说心中有鬼——不管是现在还是将来——那只能说我有.他心里十分平静,而且全然不觉.
“简,”他重又开腔了.我们正走进长满月桂的小径,缓步踱向矮篱笆和七叶树,“夏天,桑菲尔德是个可爱的地方,是吗?”“是的,先生.”“你一定有些依恋桑菲尔德府了——你有欣赏自然美的眼力,而且很有依恋之情.”“说实在,我依恋这个地方.”“而且,尽管我不理解这究竟是怎么回事,但我觉察出来,你已开始关切阿黛勒这个小傻瓜,甚至还有朴实的老妇费尔法克斯.”
“是的,先生,尽管性质不同,我对她们两人都有感情.“而同她们分手会感到难过.”是的.”“可惜呀!”他说,叹了口气又打住了.“世上的事情总是这样,”他马上又继续说,“你刚在一个愉快的栖身之处安顿下来,一个声音便会叫你起来往前赶路,因为已过了休息的时辰.”“我得往前赶路吗,先生?”我问.“我得离开桑菲尔德吗?”“我想你得走了,简,很抱歉,珍妮特,但我的确认为你该走了.”这是一个打击,但我不让它击倒我.行呀,先生,要我走的命令一下,我便走.”“现在命令来了——我今晚就得下.”“那你要结婚了,先生?”“确——实——如——此,对——极——了.凭你一贯的机敏,你已经一语中的.”“快了吗,先生?”“很快,我的一—,那就是,爱小姐,你还记得吧,简,我第一次,或者说谣言明白向你表示,我有意把自己老单身汉的脖子套上神圣的绳索,进入圣洁的婚姻状态——把英格拉姆小姐搂入我的怀抱,总之(她足足有一大抱,但那无关紧要——像我漂亮的布兰奇那样的市民,是谁都不会嫌大的).是呀,就像我刚才说的——听我说,简!你没有回头去看还有没有飞蛾吧?那不过是个瓢虫,孩子,‘正飞回家去’我想提醒你一下,正是你以我所敬佩的审慎,那种适合你责任重大、却并不独立的职业的远见、精明和谦卑,首先向我提出,万一我娶了英格拉姆小姐,你和小阿黛勒两个还是立刻就走好.我并不计较这一建议所隐含的对我意中人人格上的污辱.说实在,一旦你们走得远远的,珍妮特,我会努力把它忘掉.我所注意到的只是其中的智慧,它那么高明,我已把它奉为行动的准则.阿黛勒必须上学,爱小姐,你得找一个新的工作.”
“是的,先生,我会马上去登广告,而同时我想——”我想说,“我想我可以呆在这里,直到我找到另外一个安身之处”但我打住了,觉得不能冒险说一个长句,因为我的嗓门已经难以自制了.我希望大约一个月以后成为新郎,”罗切斯特先生继续说,“在这段期间,我会亲自为你留意找一个工作和落脚的地方.”“谢谢你,先生,对不起给你——”“呵——不必道歉!我认为一个下人把工作做得跟你自己一样出色时,她就有权要求雇主给予一点容易办到的小小帮助.其实我从未来的岳母那儿听到一个适合你去的地方.就是爱尔兰康诺特的苦果村,教迪奥尼修斯.奥加尔太太的五个女儿,我想你会喜欢爱尔兰的.他们说,那里的人都很热心.”
“离这儿很远呢,先生.”“没有关系——像你这样一个通情达理的姑娘是不会反对航程或距离的.”“不是航程,而是距离.还有大海是一大障碍——”“离开什么地方,简?”“离开英格兰和桑菲尔德,还有——”“怎么?”“离开你,先生.”我几乎不知不觉中说了这话,眼泪不由自主夺眶而出.但我没有哭出声来,我也避免抽泣.一想起奥加尔太太和苦果村,我的心就凉了半截;一想起在我与此刻同我并肩而行的主人之间,注定要翻腾着大海和波涛,我的心就更凉了;而一记起在我同我自然和必然所爱的东西之间,横亘着财富、阶层和习俗的辽阔海洋,我的心凉透了.
“离这儿很远,”我又说了一句.“确实加此.等你到了爱尔兰康诺特的苦果村,我就永远见不到你了,肯定就是这么回事.我从来不去爱尔兰,因为自己并不太喜欢这个国家.我们一直是好朋友,简,你说是不是?”“是的,先生.”“朋友们在离别的前夕,往往喜欢亲密无间地度过余下的不多时光.来——星星们在那边天上闪烁着光芒时,我们用上半个小时左右,平静地谈谈航行和离别.这儿是一棵七叶树,这边是围着老树根的凳子.来,今晚我们就安安心心地坐在这儿,虽然我们今后注定再也不会坐在一起了.”他让我坐下,然后自己也坐了下来.
“这儿到爱尔兰很远,珍妮特,很抱歉,把我的小朋友送上这么今人厌倦的旅程.但要是没有更好的主意了,那该怎么办呢?简,你认为你我之间有相近之处吗?”这时我没敢回答,因为我内心很激动.
“因为,”他说,“有时我对你有一种奇怪的感觉——尤其是当你象现在这样靠近我的时候.仿佛我左面的肋骨有一根弦,跟你小小的身躯同一个部位相似的弦紧紧地维系着,难分难解.如果咆哮的海峡和二百英里左右的陆地,把我们远远分开,恐怕这根情感交流的弦会折断,于是我不安地想到,我的内心会流血.至于你——你会忘掉我.”
“那我永远不会,先生,你知道——”我不可能再说下去了.“简,听见夜莺在林中歌唱吗?——听呀!”我听着听着便抽抽噎噎地哭泣起来,再也抑制不住强忍住的感情,不得不任其流露了.我痛苦万分地浑身颤栗着.到了终于开口时,我便只能表达一个冲动的愿望:但愿自己从来没有生下来,从未到过桑菲尔德.“因为要离开而难过吗?”悲与爱在我内心所煽起的强烈情绪,正占上风,并竭力要支配一切,压倒一切,战胜一切,要求生存、扩展和最终主宰一切,不错——还要求吐露出来.
“离开桑菲尔德我很伤心,我爱桑菲尔德——我爱它是因为我在这里过着充实而愉快的生活——至少有一段时间.我没有遭人践踏,也没有弄得古板僵化,没有混迹于志向低下的人之中,也没有被排斥在同光明、健康、高尚的心灵交往的一切机会之外.我已面对面同我所敬重的人、同我所喜欢的人,——同一个独特、活跃、博大的心灵交谈过.我已经熟悉你,罗切斯特先生,硬要让我永远同你分开,使我感到恐惧和痛苦.我看到非分别不可,就像看到非死不可一样.”
“在哪儿看到的呢?”他猛地问道.“哪儿?你,先生,已经把这种必要性摆在我面前了.”“什么样的必要性?”“就是英格拉姆小姐那模样,一个高尚而漂亮的女人——你的新娘.”我的新娘!什么新娘呀?我没有新娘!”“但你会有的.”“是的,我会!我会!”他咬紧牙齿,那我得走——你自己已经说了.”不,你非留下不可!我发誓——我信守誓言.”“我告诉你我非走不可!”我回驳着,感情很有些冲动.“你难道认为,我会留下来甘愿做一个对你来说无足轻重的人?你以为我是一架机器?——一架没有感情的机器?能够容忍别人把一口面包从我嘴里抢走,把一滴生命之水从我杯子里泼掉?难道就因为我一贫如洗、默默无闻、长相平庸、个子瘦小,就没有灵魂,没有心肠了?——你不是想错了吗?——我的心灵跟你一样丰富,我的心胸跟你一样充实!要是上帝赐予我一点姿色和充足的财富,我会使你同我现在一样难分难舍,我不是根据习俗、常规,甚至也不是血肉之躯同你说话,而是我的灵魂同你的灵魂在对话,就仿佛我们两人穿过坟墓,站在上帝脚下,彼此平等——本来就如此!”
“本来就如此!”罗切斯特先生重复道——“所以,”他补充道,一面用胳膊把我抱住,搂到怀里,把嘴唇贴到我的嘴唇上.“所以是这样,简?”“是呀,所以是这样,先生,”我回答,“可是并没有这样.因为你已结了婚——或者说无异于结了婚,跟一个远不如你的人结婚——个跟你并不意气相投的人——我才不相信你真的会爱她,因为我看到过,也听到过你讥笑她.对这样的结合我会表示不屑,所以我比你强——让我走!”
“上哪儿,简?去爱尔兰?”“是的——去爱尔兰.我已经把心里话都说了,现在上哪儿都行了.”“简,平静些,别那挣扎着,像一只发疯的鸟儿,拚命撕掉自己的羽毛.”“我不是鸟,也没有陷入罗网.我是一个具有独立意志的自由人,现在我要行施自己的意志,离开你.”再一挣扎便脱了身,在他跟前昂首而立.“你的意志可以决定你的命运,”他说.“我把我的手,我的心和我的一份财产都献给你.”“你在上演一出闹剧,我不过一笑置之.”我请求你在我身边度过余生——成为我的另一半,世上最好的伴侣.”
“那种命运,你已经作出了选择,那就应当坚持到底.”“简,请你平静一会儿,你太激动了,我也会平静下来的.”一阵风吹过月桂小径,穿过摇曳着的七叶树枝,飘走了——走了——到了天涯海角——消失了.夜莺的歌喉成了这时唯一的声响,听着它我再次哭了起来.罗切斯特先生静静地坐着,和蔼而严肃地瞧着我.过了好一会他才开口.最后他说:“到我身边来,简,让我们解释一下,相互谅解吧.”“我再也不会回到你身边了,我已经被拉走,不可能回头了.”“不过,简,我唤你过来做我的妻子,我要娶的是你.”
我没有吭声,心里想他在讥笑我.“过来,简——到这边来.”“你的新娘阻挡着我们.”他站了起来,一个箭步到了我跟前.“我的新娘在这儿,”他说着,再次把我往身边拉,“因为与我相配的人在这儿,与我相像的人,简,你愿意嫁给我吗?”我仍然没有回答,仍然要挣脱他,因为我仍然不相信.你怀疑我吗,简?”“绝对怀疑.”“你不相信我?”“一点也不信.”
“你看我是个爱说谎的人吗?”他激动地问.“疑神疑鬼的小东西,我一定要使你信服.我同英格拉姆小姐有什么爱可言?没有,那你是知道的.她对我有什么爱?没有,我已经想方设法来证实.我放出了谣言,传到她耳朵里,说是我的财产还不到想象中的三分之一,然后我现身说法,亲自去看结果,她和她母亲对我都非常冷淡.我不愿意——也不可能——娶英格拉姆小姐.你——你这古怪的——你这近乎是精灵的家伙——我像爱我自己的肉体一样爱你.你——虽然一贫如洗、默默无闻、个子瘦小、相貌平庸—一我请求你把我当作你的丈夫.”
“什么,我!”我猛地叫出声来.出于他的认真,尤其是粗鲁的言行,我开始相信他的诚意了.“我,我这个人除了你,世上没有一个朋友,——如果你是我朋友的话.除了你给我的钱,一个子儿也没有.”“就是你,简.我得让你属于我——完全属于我.你肯吗?快说‘好’呀.”“罗切斯特先生,让我瞧瞧你的脸.转到朝月光的一边去.”“为什么?”
“因为我要细看你的面容,转呀!”“那儿,你能看到的无非是撕皱了的一页,往下看吧,只不过快些,因为我很不好受.”他的脸焦急不安,涨得通红,五官在激烈抽动,眼睛射出奇怪的光芒.“呵,简,你在折磨我!”他大嚷道.“你用那种犀利而慷慨可信的目光瞧着我,你在折磨我!”“我怎么会呢?如果你是真的,你的提议也是真的,那么我对你的感情只会是感激和忠心——那就不可能是折磨.”“感激!”他脱口喊道,并且狂乱地补充道——“简,快接受我吧.说,爱德华——叫我的名字——爱德华,我愿意嫁你.”“你可当真?——你真的爱我?——你真心希望我成为你的妻子?”“我真的是这样.要是有必要发誓才能使你满意,那我就以此发誓.”
“那么,先生,我愿意嫁给你.”“叫爱德华——我的小夫人.”“亲爱的爱德华!”“到我身边来——完完全全过来.”他说,把他的脸颊贴着我的脸颊,用深沉的语调对着我耳朵补充说,“使我幸福吧——我也会使你幸福.”“上帝呀,宽恕我吧!”他不久又添了一句,“还有人呀,别干涉我,我得到了她,我要紧紧抓住她.”“没有人会干涉,先生.我没有亲人来干预.”
“不——那再好不过了.”他说.要是我不是那么爱他,我会认为他的腔调,他狂喜的表情有些粗野.但是我从离别的恶梦中醒来,被赐予天作之合,坐在他身旁,光想着啜饮源源而来的幸福的清泉.他一再问,“你幸福吗,简?”而我一再回答“是的”.随后他咕哝着,“会赎罪的,——会赎罪的.我不是发现她没有朋友,得不到抚慰,受到冷落吗?我不是会保护她,珍爱她,安慰她吗?我心里不是有爱,我的决心不是始终不变吗?那一切会在上帝的法庭上得到赎罪.我知道造物主会准许我的所作所为.至于世间的评判——我不去理睬.别人的意见——我断然拒绝.”
可是,夜晚发生什么变化了?月亮还没有下沉,我们已全湮没在阴影之中了.虽然主人离我近在咫尺,但我几乎看不清他的脸.七叶树受了什么病痛的折磨?它扭动着,呻吟着,狂风在月桂树小径咆哮,直向我们扑来.
本文标题: 月桂精灵读后感250字(月桂精灵读后感 急急急)
本文地址: http://www.lzmy123.com/duhougan/376014.html
如果认为本文对您有所帮助请赞助本站