拜伦 希腊战歌读后感(求一篇拜伦的诗的读后感)

发布时间: 2023-08-24 11:01:20 来源: 励志妙语 栏目: 读后感 点击: 109

希腊战歌为什么《希腊战歌》里没有“看刀,剑,军旗,辽阔的战场,荣誉和希腊在周身沸腾。”这句话。有资料上说这句话就是出自拜伦的这首诗。但很可惜我并...

拜伦 希腊战歌读后感(求一篇拜伦的诗的读后感)

希腊战歌

为什么《希腊战歌》里没有“看刀,剑,军旗,辽阔的战场,荣誉和希腊在周身沸腾。”这句话。有资料上说这句话就是出自拜伦的这首诗。但很可惜我并未找到,希望大家不吝赐教,非常感谢!!!
  希腊战歌
  译自希腊文
  起来,希腊的儿男!
  光荣的时刻已到来!
  要效法我们的祖先,
  不枉作英豪的后代!
  起来,希腊的儿男!
  挥戈向敌人迎战!
  让他们腥臭的血川
  像河水在脚下奔窜!
  让我们高傲的抗拒
  土耳其暴君的强权!
  让祖国眼见她儿女
  站起来,砸碎她锁链!
  先王和先哲的英灵
  来检阅这场决战!
  希腊的列祖列宗
  听到号角的召唤,
  快从坟墓中苏生
  参加我们的战斗!
  向七山之城进军,
  让希腊重获自由!
  起来,希腊的儿男!
  挥戈向敌人迎战!
  让他们腥臭的血川
  像河水在脚下奔窜!
  醒来吧,斯巴达!今天
  你怎能睡梦沉沉?
  同你的老伙伴雅典,
  联合成无敌的大军!
  唤列奥尼达回来——
  这历代讴歌的领袖,
  这刚强可畏的统帅
  他曾吧你们拯救
  扼守在温泉险关,
  他英勇牵制敌寇,
  同波斯军队鏖战,
  让祖国得保自由;
  他率领三百勇士
  战斗中,始终挺立
  像威猛无敌的雄狮,
  在滔滔血海中沉溺。
  起来,希腊的儿男!
  挥戈向敌人迎战!
  让他们腥臭的血川
  像河水在脚下奔窜!

求一篇拜伦的诗的读后感!

拜伦拐腿,拐得好, 非常拜伦。我首推司汤达描写拜伦。司汤达在世上最崇拜拿破仑和拜伦。有次在意大利,一晚会据称有拜伦。司汤达大喜,去,原来座位就在拜伦旁边。远远看见拜伦入场,他已昏昏沉沉,根本无心听音乐。他说拜伦皮肤如大理石中点了灯。那晚,他说未听到音乐,但看到了音乐。
拜伦的精神家谱是西方的怀疑主义。这主义从古希腊一路下来,初始都用心用脑,但没有胆。蒙田临终,世故圆滑,请来神父(他想不到三百年后一个中国人会算他的账,算他头脑与膝盖的账)。歌德一有机会就赞美拜伦,因为在文学上或生活上,拜伦做了歌德想做而不敢做的事。伟人能够欣赏英雄,但英雄未必瞧得起伟人。
一生中最忠实的朋友,第一个迎接我,第一个保护我。
  拜伦的诗歌在当时和后世都有很大影响。在中国,鲁迅称拜伦是浪漫主义的“宗主”,盛赞其人其诗“如狂涛如厉风,举一切伪饰陋习,悉与荡涤”。

拜伦的作品名称

拜伦是伟大的诗人,大多是反映当时的心情的
拜伦是多产诗人,1833年出版的拜伦诗集,有17卷之多。拜伦著名的诗有:
《闲散的时光》
《当初我们两分别》
《给一位淑女》
《雅典的女郎》
《希腊战歌》
《她走在美丽的光彩里》
《我见过你哭》
《我给你的项链》
《写给奥古斯塔》
《普罗米修斯》
《席雍的囚徒》
《给托马斯·穆尔》
《恰尔德·哈洛尔德游记》
《唐·璜》
拜伦的讽刺才能: 他把讽刺、叙事、抒情三者融为一体,更是他独特才能的突出表现。早年他的处女作《懒散的时刻》受到《爱丁堡评论》的挖苦嘲弄时,他就写出了长篇讽刺诗《英格兰诗人和苏格兰评论家》,对整个英国文坛报以全盘攻击,展现了诗人的胆魄和作为一个讽刺诗人的才华。他的政治讽刺诗《审判的幻想》中淋漓尽致的表现,使此诗被评为英国文学史上最为成熟和完整的政治讽刺诗之一。在诗中,他对骚塞令人作呕的歌颂乔治三世的同名诗篇进行了无情嘲笑和辛辣讽刺,锋芒直指英国国王和一切反动力量。《唐�6�1璜》更是一部未完成的长篇讽刺叙事诗,诗人以一种嘲讽和批判姿态,对广泛涉及的社会现状、政治制度、道德风尚、生活习惯以及英国社会施以最深刻的评论。拜伦最显著的艺术特点是辛辣的讽刺,它密布在作品各个角落的锋芒,指向18世纪末19世纪初欧洲广阔的社会人生。成为一部“讽刺百科全书”而从不失去尖刻和精辟特性的讽刺也从一般的嘲讽上升到政治讽刺的高度。

经典拜伦中英文诗集鉴赏

  诗歌教学中的认识、审美与陶冶是相互依存、相互渗透、相互融合的,是一个有机的、不可分割的整体。下面我整理了拜伦中英文诗集,希望大家喜欢!

  拜伦中英文诗集摘抄

  If Sometimes in the Haunts of Men倘若偶尔在繁嚣人境

  If sometimes in the haunts of men

  倘若偶尔在繁嚣人境,

  Thine image from my breast may fade,

  你音容暂从我心头隐退,

  The lonely hour presents again

  不久,你温柔娴静的幽影

  The semblance of thy gentle shade:

  又在我孤寂的时刻重回;

  And now that sad and silent hour

  如今,那黯然无语的时刻

  Thus much of thee can still restore,

  还能唤回你前尘历历,

  And sorrow unobserved may pour

  无人察见的哀思会诉说

  The plaint she dare not speak before.

  以前未敢倾吐的悲戚。

  Oh, pardon that in crowds awhile

  恕我有时也不免虚耗

  I waste one thought I owe to thee,

  那本应专注于你的心意,

  And self-condemn'd, appear to smile,

  我责怪自己强颜欢笑,

  Unfaithful to thy memory!

  未能尽忠于对你的思忆。

  Nor deem that memory less dear,

  似乎我不曾哀恸,那决非

  That then I seem not to repine;

  对往事旧情不知珍惜;

  I would not fools should overhear

  我不愿愚夫们听到我伤悲:

  One sigh that should be wholly thine.

  向你,只向你吞声饮泣!

  If not the goblet pass unquaff'd,

  传杯把盏,我并不拒绝,

  It is not drain'd to banish care;

  却不是以此排遣忧伤;

  The cup must hold a deadlier draught,

  杯中的毒素要更加酷烈,

  That brings a Lethe for despair.

  才能忘却心中的绝望。

  And could Oblivion set my soul

  “遗忘”或能把我的灵魂

  From all her troubled visions free,

  从种种骚乱烦扰中解脱;

  I'd dash to earth the sweetest bowl

  它若敢淹没对你的思忖,

  That drown'd a single thought of thee.

  我就要把那金杯摔破!

  For wert thou vanish'd from my mind,

  倘若你从我心头消失,

  Where could my vacant bosom turn?

  这空白心灵又转向何处?

  And who would then remain behind

  那时有谁留下来坚持

  To honour thine abandon'd Urn?

  祭扫你被人离弃的坟墓?

  No, no—it is my sorrow's pride

  我悲怆的心情以此自豪——

  That last dear duty to fulfil;

  履行这最终的高贵职责;

  Though all the world forget beside,

  哪怕全世界都把你忘掉,

  'Tis meet that I remember still.

  只要有我在,我终久记得!

  For well I know, that such had been

  因为我深知,在悠悠往昔,

  Thy gentle care for him, who now

  你对他何等亲切温存;

  Unmourn'd shall quit this mortal scene,

  今后他死去再无人悼惜,

  Where none regarded him, but thou:

  眷念过他的只有你一人;

  And, oh! I feel in that was given

  我从你那儿蒙受的恩幸

  A blessing never meant for me;

  决不是理应归我所有;

  Thou wert too like a dream of Heaven.

  你宛如一场天国绮梦,

  For earthly Love to merit thee.

  尘世爱情不配去攀求。

  拜伦中英文诗集鉴赏

  Translation of the Famous Greek War Song希腊战歌

  Sons of the Greeks, arise!

  起来,希腊的儿男!

  The glorious hour's gone forth,

  光荣时刻已到来,

  And, worthy of such ties,

  要效法我们祖先,

  Display who gave us birth.

  不枉作英豪后代!

  Sons of Greeks! let us go

  起来,希腊的儿男!

  In arms against the foe,

  挥戈向敌人迎战,

  Till their hated blood shall flow

  让他们腥臭的血川

  In a river past our feet.

  像河水在脚下奔窜!

  Then manfully despising

  让我们傲然抗拒

  The Turkish tyrant's yoke,

  土耳其暴君的强权,

  Let your country see you rising,

  让祖国眼见她儿女

  And all her chains are broke.

  站起来,砸碎锁链!

  Brave shades of chiefs and sages,

  先王和先哲的英灵

  Behold the coming strife!

  来检阅这场决战!

  Hellenes of past ages,

  希腊的列祖列宗

  Oh, start again to life!

  听到号角的呼唤,

  At the sound of my trumpet, breaking

  快从坟墓中苏生,

  Your sleep, oh, join with me!

  参加我们的战斗!

  And the seven-hill'd city seeking,

  要攻克七山之城,

  Fight, conquer, till we're free.

  夺回我们的自由!

  Sons of Greeks! let us go

  起来,希腊的儿男!

  In arms against the foe,

  挥戈向敌人迎战,

  Till their hated blood shall flow

  让他们腥臭的血川

  In a river past our feet.

  像河水在脚下奔窜!

  Sparta, Sparta, why in slumbers

  醒来吧,斯巴达!今天

  Lethargic dost thou lie?

  你怎能高卧不起?

  Awake, and join thy numbers

  同你的老伙伴雅典

  With Athens, old ally!

  快联合起来抗敌!

  Leonidas recalling,

  历代讴歌的主君

  That chief of ancient song,

  列奥尼达斯唤回,

  Who saved ye once from falling,

  他曾拯救过你们,

  The terrible! the strong!

  何等刚强而可畏!

  Who made that bold diversion

  扼守在温泉险关,

  In old Thermopylae,

  他英勇牵制敌寇,

  And warring with the Persian

  同波斯军队鏖战,

  To keep his country free;

  让祖国得保自由;

  With his three hundred waging

  他率领三百勇士,

  The battle, long he stood,

  战斗中始终挺立,

  And like a lion raging,

  像威猛暴怒的雄狮,

  Expired in seas of blood.

  在滔滔血海中沉溺。

  Sons of Greeks! let us go

  起来,希腊的儿男!

  In arms against the foe,

  挥戈向敌人迎战,

  Till their hated blood shall flow

  让他们腥臭的血川

  In a river past our feet.

  像河水在脚下奔窜!

  拜伦中英文诗集赏析

  To Thyrza给赛沙

  Without a stone to mark the spot,

  没一块墓碑标明方位,

  And say, what Truth might well have said,

  把你的真情如实记载,

  By all, save one, perchance forgot,

  为什么你要沉沉入睡,

  Ah! wherefore art thou lowly laid?

  被所有世人(除了我)忘怀?

  By many a shore and many a sea

  你与我远隔瀛海山川,

  Divided, yet beloved in vain;

  相思无益,仍苦苦相爱;

  The past, the future fled to thee

  过去的,未来的,飞向你身边,

  To bid us meet—no—ne'er again!

  祝我们团聚——不再,永不再!

  Could this have been—a word, a look

  若曾有一句话,或一道眼波,

  That softly said, 'We part in peace,'

  说过“让我们默默分手”,

  Had taught my bosom how to brook,

  那么,对于你灵魂的解脱

  With fainter sighs, thy soul's release.

  或许我还能吞声忍受。

  And didst thou not, since Death for thee

  听说死神给你的一箭

  Prepared a light and pangless dart,

  轻快而无痛;临终时,曾否

  Once long for him thou ne'er shalt see

  把无缘再见的故人眷念——

  Who held, and holds thee in his heart?

  他始终把你牢记在心头?

  Oh! who like him had watch'd thee here?

  有哪个像他的,曾来守护你,

  Or sadly mark'd thy glazing eye,

  痛心地看到你目光渐滞,

  In that dread hour ere death appear,

  死亡在临近,悲叹也屏息,

  When silent sorrow fears to sigh,

  直到这种种全都完事?

  Till all was past? But when no more

  而当你寂然化为异物,

  'Twas thine to reck of human woe,

  对人间悲苦不再萦怀,

  Affection's heart-drops, gushing o'er,

  深情的热泪就夺眶而出,

  Had flow'd as fast—as now they flow.

  飞快地奔涌——一如现在。

  Shall they not flow, when many a day

  怎能不奔涌!有不少日子,

  In these, to me, deserted towers,

  当我还不曾暂离本地,

  Ere call'd but for a time away,

  在现已荒废的楼台,多次

  Affection's mingling tears were ours?

  你我的热泪混融在一起!

  Ours too the glance none saw beside;

  无人曾见的脉脉相觑;

  The smile none else might understand;

  无人能解的淡淡笑容;

  The whisper'd thought of hearts allied,

  缔盟两心低诉的思绪;

  The pressure of the thrilling hand;

  颤栗手儿的抚摩触动;

  The kiss, so guiltless and refined

  我们的亲吻,纯真无邪,

  That Love each warmer wish forbore;

  使爱情抑制了热切心愿;

  Those eyes proclaim'd so pure a mind,

  眼神昭示了心灵的明洁,

  Even passion blush'd to plead for more.

  连激情也羞于另生奢念。

  The tone, that taught me to rejoice,

  我与你不同,常耽于苦恼,

  When prone, unlike thee, to repine;

  是你的音调教给我欢欣;

  The song, celestial from thy voice,

  是你的仙喉使歌声神妙,

  But sweet to me from none but thine;

  那甘美仅仅源于你一人。

  The pledge we wore—I wear it still,

  你我的信物——我至今佩带,

  But where is thine? —Ah! where art thou?

  你的在哪里?——你又在哪里?

  Oft have I borne the weight of ill,

  沉重的忧患,我惯常负载,

  But never bent beneath till now!

  从未像今天,压弯了背脊!

  Well hast thou left in life's best bloom

  在芳艳年华,你悠然远逝,

  The cup of woe for me to drain.

  苦难的深杯留给我喝干。

  If rest alone be in the tomb,

  墓穴里果真只有安适,

  I would not wish thee here again;

  又何需望你重返人寰。

  But if in worlds more blest than this

  倘若在神圣的星河天国,

  Thy virtues seek a fitter sphere,

  你找到一座中意的星球,

  Impart some portion of thy bliss,

  请把那福祉分一份给我,

  To wean me from mine anguish here.

  好摆脱这边无尽的烦忧。

  Teach me—too early taught by thee!

  我早就蒙你教益;如今

  To bear, forgiving and forgiven:

  教会我苦熬吧,与世人互谅;

  On earth thy love was such to me;

  在世间,你爱我如此情深,

  It fain would form my hope in heaven!

  当乐于赐我天国的希望!

拜伦的故事

谁有拜伦的故事?急急急急急急急急急急急急急急急急!!!

1、拜伦在剑桥念大学时,经常有一些古怪行为:不顾禁令偷偷地跑到喷泉池里游泳;宿舍不让养狗,于是他就特意养了一只熊,放到塔楼左边的屋顶阁楼里喂养……

2、拜伦的感情生活

在拜伦15岁的一个夏天,他回到了纽斯台德,和一个名叫玛丽·安·查沃思的少女接触并产生了爱情。尽管拜伦很爱她,但在1805年,她却和一个贵族公子结了婚。青年的拜伦曾回忆早年同她的交往时,曾十分遗憾地说:“热情只是我单方面的……她喜欢我只像喜欢一个弟弟一样。”

18岁的时候,一个名叫伊丽莎白·皮戈特的姑娘突然闯进了拜伦的生活。在女友的鼓励下,年轻的拜伦努力作诗。次年,第一本诗集《闲散的时光》出版。这时的拜伦正在英国剑桥大学攻读,他俩的关系一直维持到拜伦获得文学士学位为止。但由于种种原因,拜伦的恋爱又没有成功。

很快,他又开始了他的第三次恋爱——一个名叫塞莎的少女对才华横溢的拜伦产生了爱情,这马上博得了诗人的共鸣。在相交期间,诗人曾为她写下许多诗篇,后来拜伦的研究者还称之为“塞莎组诗”。谁知正当诗人处于热恋的时候,塞莎却不幸病逝,这使诗人感到十分痛苦和惋惜。

即使有三次恋爱,拜伦对妇女巨大的吸引力也从未消失。他在1812年到1815年飞黄腾达、出够了风头,然后莫名其妙地和安·米尔班克结了婚。她是一个冷漠的、严肃的、有理智的妇女,对于他来说根本不合适——只是有很多钱。

米尔班给他生了一个女儿,不到一年就离开了他,暗示他和他的同父异母姐姐奥古斯塔关系暧昧。这使整个社会转而对他采取敌对态度,对他进行恶意的诽谤和诬蔑,其过分的程度就如当初对他进行赞美和吹捧那样。拜伦不愿继续忍受这种侮辱,便离开了英国,一去不复返。

以后几年他主要是在威尼斯度过的,但即使这样他也搞了不少风流韵事。1819年4月,拜伦在威尼斯的边齐翁宫被介绍给泰雷萨·格维奇阿利伯爵夫人。他当时已年近三十二岁,而泰雷萨年仅十八岁。就在相识的第一天,拜伦就建议泰雷萨随便在什么地方同他单独约会。

后来泰雷萨·格维奇阿利收到了经梵蒂冈批准的离婚书,离开了泰雷萨,这使得拜伦和她的关系更进了一步。1822年,诗人的女儿阿列格拉又因病死去,这以后拜伦与泰雷萨便相依为命,直到1824年拜伦逝世。爱过的人,拜伦都为他们写诗——正因为丰富的感情生活,拜伦写下许多优美抒情诗。

在哈罗时,拜伦就意识到自己不同一般的性取向。入剑桥后,开始一段终身难忘的同性恋情:他在剑桥遇到了十五岁的唱诗班少年约翰·埃德勒斯顿。多年以后,拜伦把这段恋情描述为“强烈的、纯真的爱和激情”,并写道:“我爱他胜过世间万物。”拜伦随身佩戴埃德勒斯顿给他的信物直到去世。

扩展资料:

拜伦介绍:

乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。

他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。

参考资料来源:百度百科-乔治·戈登·拜伦 (英国19世纪初诗人)

本文标题: 拜伦 希腊战歌读后感(求一篇拜伦的诗的读后感)
本文地址: http://www.lzmy123.com/duhougan/328480.html

如果认为本文对您有所帮助请赞助本站

支付宝扫一扫赞助微信扫一扫赞助

  • 支付宝扫一扫赞助
  • 微信扫一扫赞助
  • 支付宝先领红包再赞助
    声明:凡注明"本站原创"的所有文字图片等资料,版权均属励志妙语所有,欢迎转载,但务请注明出处。
    读后感 3000字(名著读后感3000字)狼王梦的读后感亲子(狼王梦读后感)
    Top