欧亨利的《咖啡馆里的世界公民》结尾没懂结尾:,……,我叫住一位法国侍者麦卡锡,问他争执的缘由。,“打红领带的那个人”(即我的世界公民)...
欧亨利的《咖啡馆里的世界公民》结尾没懂
结尾: …… 我叫住一位法国侍者麦卡锡,问他争执的缘由。 “打红领带的那个人”(即我的世界公民),他说,“给惹火了,原因是另一个谈起了他出生的那个地方的人行道和供水都太差劲。” “哦,”我难为情地说,“那人是个世界的公民——世界公民。他……” “原籍是缅因州的马托瓦姆基格,他说,”麦卡锡继续道,“他不愿再忍受不敲掉那个鬼地方。”“因州的马托瓦姆基格”这里面所提到这个地名是什么意思呢?“他不愿再忍受不敲掉那个鬼地方。”是反讥世界公民?最精彩的应该是这个结尾了,但我对米国文化不了解,始终揣不透结尾的这个含义。嗯,的确很诡异,原文这里是"Originally from Mattawamkeag, Maine, he said," continued McCarthy,"and he wouldn't stand for no knockin' the place.翻译成“他不愿再忍受不敲掉那个鬼地方”,敲指什么?指战争?我怀疑翻译者自己也没弄懂这句话。
我的个人看法是怀疑这个no knockin’是欧亨利写作时代的一种习语和双关语,因为欧亨利爱用双关语。但现在还在用的就是knockin'指敲门,所以我不知道这个双关语在那个时代到底是什么意思,我猜是no knockin'指未敲门而入,引申为无礼貌,即他不能忍受任何对故乡的无礼评论。
我的个人看法是怀疑这个no knockin’是欧亨利写作时代的一种习语和双关语,因为欧亨利爱用双关语。但现在还在用的就是knockin'指敲门,所以我不知道这个双关语在那个时代到底是什么意思,我猜是no knockin'指未敲门而入,引申为无礼貌,即他不能忍受任何对故乡的无礼评论。
咖啡馆里的世界公民说明什么?
是要讽刺什么?还是什么?只是轻轻的幽默。
再有关于欧亨利的问题,发纸条问我就好。
再有关于欧亨利的问题,发纸条问我就好。
咖啡馆里的世界公民没看懂
前面就有点觉得怪怪的,最后结尾什么意思?是不是说他嘴上说自己是世界公民,看不起爱国主意,却不能容忍别人说他出生地的坏话?好牵强啊……这是欧亨利不成功的作品,请读其它篇目。
咖啡馆里的世界公民过角度启示
“只有当我们摒弃这些糊涂观念,即由于我们碰巧出生在某个发霉的城市或者十公顷沼泽地便沾沾自喜的时候,这个世界才会变得更美好。”作者在文中淡化了地域观念,种族观念,具有超期地世界一体、地球村概念。
启示: 这个世界是多元文化的,是由不同价值观念构成的,你不可能要求所有人都以一样的价值观念来考虑问题,这里面就有着巨大的差异。提出构建和谐世界的理念,是主观愿望罢了,这个世界是很难实现所谓的简单和谐的。国与国之间,人与人之间,都有各自利益的追逐点,是很难相互妥协的。所以,要想世界成为一家人,那应该是很遥远的事情了。
启示: 这个世界是多元文化的,是由不同价值观念构成的,你不可能要求所有人都以一样的价值观念来考虑问题,这里面就有着巨大的差异。提出构建和谐世界的理念,是主观愿望罢了,这个世界是很难实现所谓的简单和谐的。国与国之间,人与人之间,都有各自利益的追逐点,是很难相互妥协的。所以,要想世界成为一家人,那应该是很遥远的事情了。
本文标题: 欧亨利咖啡馆里的世界公民读后感(咖啡馆里的世界主义者感想)
本文地址: http://www.lzmy123.com/duhougan/293878.html
如果认为本文对您有所帮助请赞助本站