希腊神话故事与传说点评300字《荷马史诗》相传是由盲诗人荷马写成,实际上它是许多民间行吟歌手的集体口头创作,由荷马加工整理而成。史诗包括了迈锡尼...
希腊神话故事与传说点评300字
《伊利亚特》古卷基本采用古老的伊俄尼亚方言,亦包含许多伊俄尼亚方言的用语,变化及语法特征,有些甚至可以追溯到古老的慕凯奈时代。此外,阿尔卡地亚——塞浦路斯方言也留下了它的足迹。很明显,这场战争处于远古。 Iliad,即《伊利亚特》意为"关于伊利昂的故事"或”伊利昂纪“,作为诗名,最早见于希罗多德的著作,《伊利亚特》因荷马的整理而显示出在古语言方面珍贵的研究型。
写作手法
荷马是一位功底深厚、想像丰富、善于创新的语言大师。《伊利亚特》“词章华丽,妙语迭出,精彩、生动的用词和比喻俯拾皆是。荷马知用暗喻(如“战斗的屏障”(喻善战的壮勇)。“羊群的母亲”(喻山地),但却更为熟悉,也更善使用明喻。《伊利亚特》中的明喻分两类,一类为简单型,另一类则是从简单型的基础上发展而来的复杂型。简单型明喻的结构特征是A像B。埃阿斯的战盾“像一堵墙”,兵勇们像狼或狮子似地战斗。阿波罗从俄林波斯上下来,“像黑夜一般”;塞提丝从海里出来,“像一层薄雾、此类明喻,荷马用来得心应手,熨贴自如,其技巧可谓已达炉火纯青的地步。 另一类明喻,即复杂型明喻,在其他民族早期的史诗中绝少出现,但在荷马史诗中却是个用例众多、趋于普通的语言现象。此类明喻的结构特征是在A像B之后附加一整段完整的内容,其修饰或解说对象不是接受喻示的A,而是作为喻象物的B。例如: 倒死在光荣的赫克托耳手下。”我从未见过如此出类拔萃的人物,如同一位迈俄尼亚或卡里亚妇女! 如同一位迈俄尼亚或卡里亚妇女,用鲜红的颜料 涂漆象牙,制作驭马的颊片,尽管许多驭手 为之唾涎欲滴,它却静静地躺在 里屋,作为王者的佳宝,受到双重的 对生命的挚爱,没有使英雄成为生命的奴仆! 珍爱,既是马的饰物,又能为驭者增添荣光 就像这样,墨奈劳斯,鲜血浸染了你强健的 大腿,你的小腿和线条分明的踝骨。 通常,诗人以“就像这样……”结束明喻,继续故事的进程:
叙述方式
一般说来,史诗属叙事诗的范畴。《伊利亚特》中的叙述分两种,一种是诗人以讲叙者的身份所作的叙述,另一种是诗人以人物的身份所进行的表述、表白和对话。亚里斯多德称第一种形式为“描述”,称第二种形式为“表演”。《伊利亚特》中,直接引语约占一半左右,而直接引语即为人物的叙述(包括复述),近似于剧中人(dramafis personae)的话白。毫无疑问,此类语言形式为表演式叙述提供了现成的材料。从这个意义上来说,《伊利亚特》是介于纯粹的叙事诗(即诗人完全或基本上以讲述者的身份叙述)和戏剧(诗)之间的一种诗歌形式。柏拉图认为,荷马史诗属于悲剧的范畴,而荷马是“第一个悲剧诗人”。
编辑本段作者简介
荷马,古希腊盲诗人。生平和生卒年月不可考。相传记述公元前12~前11世纪特洛伊战争及有关海上冒险故事的古希腊长篇叙事史诗《伊利亚特》和《奥德赛》,即是他根据民间流传的短歌综合编写而成。据此,他生活的年代,当在公元前10~前9、8世纪之间。 荷马
荷马史诗是《伊利亚特》与《奥德赛》的合称。荷马史诗被称为欧洲文学的老祖宗,是西方古代文艺技巧高度发展的结晶。三千多年来,许多学者研究这两部史诗,单就研究结果印成的书,就可以自成一个小图书馆。荷马史诗写的是公元前12世纪希腊攻打特洛伊城以及战后的故事。史诗的形成和记录,几乎经历了奴隶制形成的全过程。特洛伊战争结束后,在小亚细亚一带就有许多歌颂战争英雄的短歌流传,这些短歌的流传过程中,又同神的故事融合在一起,增强了这次战争英雄人物的神话色彩。经过荷马的整理,至公元前8世纪和7世纪,逐渐定型成为一部宏大的战争传说,在公元前6世纪的时候才正式以文字的形式记录下来。到公元前3世纪和2世纪,又经亚里山大里亚学者编订,各部为24卷。这部书的形成经历了几个世纪,掺杂了各个时代的历史因素,可以看成是古代希腊人的全民性创作。
希腊神话读后感50字以下急急急
思路:从故事最重要的地方入手,展开写即可。
《希腊神话故事》这本书,主要描写了天父宙斯统治时期的神话故事。记述了古代希腊关于神明和英雄的传说,主要围绕众神和人间英雄的传奇事迹而展开的。
书中这些有关神与神之间的故事、神与人之间的故事、人与人之间的故事,都充满了智慧和神奇的色彩。
尽管故事中涉及的人物繁多复杂,但每一个神灵,每一位英雄,都很有个性,形象具体而生动。如:赫刺克拉斯、俄狄浦斯、奥德修斯、伊阿宋等人物,都再现了古代希腊人民的创作智慧。
这本书里的一个个故事之所以人尽皆知,是因为饱含着永远不灭的人性,这段历史之所以千古流传,是因为深藏着不朽的精神传奇,这部作品之所以享誉中外,是因为它颂扬着时代的真与美。它和我国的《西游记》、《封神榜》等古代神话故事一样,成为人类历史上的宝典。
扩展资料:
《希腊神话》是根据俄罗斯作家、翻译家尼·库恩编撰的《希腊神话和传说》翻译的。该书在苏联和现俄罗斯联邦反复重版,被苏联和俄罗斯联邦定为中学生外国文学主要课外读物之一。
该书在取材和编排体例上与楚图南先生翻译所据的德国施瓦布编撰的《希腊神话与传说》大体相仿,但内容更为精练,文字也更浅显易懂,更适合青少年读者阅读。本书的各类专名依据罗念生、楚图南先生的希汉专名翻译规则和商务印书馆出版的《神话辞典》翻译。
在现当代的许多文学作品中涉及希腊神话的数不胜数,凡传世之作几乎都会引用出自希腊神话的典故。
无产阶级革命导师马克思、恩格斯在自己的论著中经常引用希腊神话中的情节来阐明道理。连反对“言必称希腊”的毛泽东同志也以希腊神话中的安泰(安泰俄斯)为例,教育共产党人要与人民结合,以获取战胜敌人的力量。
如果认为本文对您有所帮助请赞助本站