古诗绝句读后感一年级(绝句杜甫的读后感)

发布时间: 2022-12-03 10:37:43 来源: 励志妙语 栏目: 读后感 点击: 109

古诗读后感50字枫桥夜泊的读后感,50字的。诗歌及译作欣赏:,唐诗宋词如水墨丹青,着色不多,但意境深邃。今,见张继《枫桥夜泊》诗一首并王大濂先...

古诗绝句读后感一年级(绝句杜甫的读后感)

古诗读后感50字

枫桥夜泊的读后感,50字的。
诗歌及译作欣赏:
唐诗宋词如水墨丹青,着色不多,但意境深邃。今,见张继《枫桥夜泊》诗一首并王大濂先生译作一篇,欣赏之后感受颇多。
翻译作品讲究信、达、雅,对译者讲来,汉英双语要有功底,翻译越精准,对汉语水平要求愈高,正如风借火势,火乘风猛。译普通文章难度已经很大,何况译惜字如金的诗歌,加之中外诗歌都是平仄压韵,翻译之中考虑因素便成倍递增,难度之大,可想而知。
译作中,压韵:英语sky, lie, sight, midnight为 [аi] 音,与《枫桥夜泊》拼音压韵аn呼应,对仗较工整。但也有美中不足。
首先是对诗作的理解上的。译作将“姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。”理解成苏州城外的寒山寺已经映入眼帘,寺中半夜钟声到我的船上。一则寒山寺可能离张继还远,能否映入眼帘是个问题;二则张继用“客船”二子,第三人称客观的角度释怀,更显苍凉,而译文用“my boat”(我的船)第一人称,有所不妥。
再者就是对动词、形容词的理解:把“愁”眠译成“无”眠(sleepless lie);把对愁眠动态的“对”译成静态的“在/靠”by似乎对张继心态刻画有所欠缺,还不如用face (“面对”)较好。还有,译文中“江枫”翻译中漏了“江”字。
讲了这么多,自己感觉当了回评论员。然而,往往评判容易,碰上自己上场,还不知如何落笔。

夏之绝句的读后感

逗号是逗号,句号是句号,别把逗号写成句号,别把句号写成逗号。别把句号写成英语中的句号。

杜甫(绝句)读后感

他的诗有些比较富有田园气息,我个人向往那种生活,有时会激动得跳起来。感想倒是有的,可是说不清。反正我就是很想找到一方安静脱俗的净土。算是被激励到了。
本文标题: 古诗绝句读后感一年级(绝句杜甫的读后感)
本文地址: http://www.lzmy123.com/duhougan/258748.html

如果认为本文对您有所帮助请赞助本站

支付宝扫一扫赞助微信扫一扫赞助

  • 支付宝扫一扫赞助
  • 微信扫一扫赞助
  • 支付宝先领红包再赞助
    声明:凡注明"本站原创"的所有文字图片等资料,版权均属励志妙语所有,欢迎转载,但务请注明出处。
    苏武传翻译读后感(《苏武传》读后感)别揭开这画帷 读后感(雪莱\泰戈尔\普希金 的诗)
    Top